翻譯公司對譯員翻譯過程的控制

翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,或者說是一個解碼和重編碼的過程。奈達認為翻譯需要經(jīng)過三個步驟:分析——就是從語法和語義兩個方面對原文的表層結(jié)構(gòu)、原文的信息進行分析;傳譯——就是譯者在腦子里把經(jīng)過分析的信息從源語傳譯成目的語;重構(gòu)——就是把傳遞過來的信息重新加以組織,最后形成譯文。一般來說,翻譯的過程包括三個階段:理解階段、表達階段、校核階段。
1.理解階段
理解是表達的基礎和前提,沒有正確的理解,就談不上確切的表達。對原文的理解表現(xiàn)在很多方面,如必須弄清詞義,特別是處理好一詞多義的現(xiàn)象。另外,正確理解習語也是不可忽視的一個方面,特別是兩種語言中有些習語表面上看來十分相似,但意義卻在不同程度上存在著差異,也就是所謂的“假朋友”(false friends),如果望文生義,很容易因不求甚解而造成誤譯。由于英漢兩種語言的差異,在理解階段還必須仔細分析原文的語法結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu),理順內(nèi)在的邏輯關系。除此之外,還有一點很重要,即了解背景知識和相關的專業(yè)知識。
例1:She told me that her 18-year-old son was the baby.
她對我說她那18歲的兒子是她子女中最小的。
解析:baby在這句話中并不是“嬰兒”的意思,而是指“兄弟姐妹中最小的”。
例2:In my poor opinion, you should let him go.
依我淺見,你應當放他走。
Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.
對此事比較了解的其他媒體認為,卡特是一個輸不起的人 / 輸了就發(fā)脾氣的人。
The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意打沒把握打贏的官司。
She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on
the boat.
她跟我說她有暈船的毛病,所以總是一上船就上床睡覺。
Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.
盡管那些有錢的老校友們對自己的孩子因?qū)W習成績太差而被勒令退學大叫大嚷,他也一點兒不為所動。
解析:在上述幾個例子中,poor一詞有不同的意思,在翻譯的過程中必須根據(jù)上下文,首先正確理解詞的意思,然后根據(jù)譯入語的表達習慣,處理好搭配的問題。
例3:The advice and information services, covering all aspects of daily life, are now
complemented by public library services, geared specifically to meeting the local community by first of all investigating user requirements, then compiling special collections of appropriate leaflets and cuttings for example.
日常生活中各方各面的咨詢服務和信息服務,現(xiàn)在由公共圖書館的服務部門承擔;它們特別適合于滿足當?shù)鼐用竦男畔⑿枨?,其方法是首先調(diào)查用戶的需要,然后編印一些專門的匯編資料,如活頁印刷品、剪輯資料等。
解析:這是一個長句子,必須首先分析清楚句子的結(jié)構(gòu)。這句話的主要成分是The advice and information services are now complemented by public library services.;covering…life修飾前面的services;geared…這一很長的部分修飾public library services,其中by引導方式狀語從句,修飾geared specifically to meeting the local community,方式中又分為兩個步驟,first of all和then;then這一部分中又有of引導的定語,修飾前面的collections。

2.表達階段
表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用譯入語重新表達出來。表達的好壞主要取決于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達得準確,在表達上還有許多具體方法和技巧問題要解決。表達時要從整體著眼,從細節(jié)入手。整體指原作的主題思想、總體結(jié)構(gòu)及基本風格等。細節(jié)指具體的思想內(nèi)容、語言形式及表現(xiàn)手法。在表達的過程中,要做到表述得體、充分,避免表達過度( over-representation)或表達不足( under-representation)。在處理“忠實”和“通順”的關系時,要避免顧此失彼,而應統(tǒng)籌兼顧,既能準確地傳達原文的意義,又能使譯文通達曉暢,符合譯語的表達規(guī)范。
例1:I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
譯文1:我還沒有認識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。
譯文2:我還沒有認識你一個月,就覺得像你這樣一個人,在天下男人中我最不愿意和他結(jié)婚的就是你。
解析:這是《傲慢與偏見》中的一段對話。當時,男主角達西向女主角伊麗莎白提出求婚,但伊麗莎白由于心懷偏見和聽信讒言而對達西深惡痛絕,所以言辭比較激烈。譯文1將這種語氣傳達了出來,譯得比較有感染力。但有一個問題是,伊麗莎白是個有教養(yǎng)的女子,應該不會說出“哪怕天下男人都死光了”這樣的話。譯文2的翻譯過于忠實原文的語言結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)了“翻譯腔”。
改譯:認識你還不到一個月的時候,我就覺得,哪怕我一輩子找不到男人,也絕不可能嫁給你。
例2:一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?/p>
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude toward life and work.
解析:漢譯英在表達上比較難,因為英語畢竟不是我們的母語。所以,譯者須具備相當?shù)恼Z言功底,才能譯得恰當、得體。原文開頭的一個問句被拆分成兩個問句,既體現(xiàn)了節(jié)奏感又能立刻引起讀者的思考。在接下來的長句中,原文在分號處作了語義上的轉(zhuǎn)折,譯文便在此斷開?!暗恰焙竺孢@一部分的譯文對原文順序進行了調(diào)整,從而使結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)卯敚磉_簡練有力。

3.校核階段
細致校核是理解和表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。我們在翻譯時盡管十分細心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標準所必不可少的一個階段。一般來說,校核分兩次進行:第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤色文字。
例1:… and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stern for
grace.
他的舉止甚是莊重,不帶一點粗野,然而嚴峻得不文雅。
解析:這句話意思基本上翻譯出來了,但“嚴峻得不文雅”這種表達方式在漢語里很別扭。
改譯:他的舉止甚是莊重,不帶一點粗野,然而嚴峻有余,文雅不足。
例2:The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both.
原譯:天空布滿了烏云,陰森森的,和下午早些時候相比,很不一樣。雨一直在下,卻絲毫不去驚擾山谷的靜謐。雨水和小溪匯集在一起。畫眉那流水一般的聲音在潮濕的空氣中回蕩,同雨水和溪水在一起十分協(xié)調(diào)。
解析:這段文字屬于景色描寫。景色描寫重在意境,所以譯文在措辭上要格外下工夫。首先從內(nèi)容上看,這段譯文有幾個不妥之處。early afternoon被譯為“下午早些時候”,概念不是很清晰,倒不如譯為“午飯后”;the liquid note中l(wèi)iquid一詞被想當然地聯(lián)想成和液體有關系,譯為“流水一般的”,實際上,liquid在這里的意思是“柔和的”。而且,這句話的后半句主要是描寫聲音的,因此“雨水和溪水”的譯法顯然不妥,應是“雨聲和溪水聲”。從語言上來看,也可以進一步再潤色,如“陰森森的”、“潮濕”等。
改譯:天空烏云密布,陰郁低沉,和午飯后的晴朗相比,大不一樣。雨不停地下著,卻絲毫驚擾不了山谷的靜謐;雨聲和溪水聲交融在一起,而畫眉那婉轉(zhuǎn)的曲調(diào)在濕潤的空氣中回蕩,同雨聲和溪水聲是那樣的協(xié)調(diào)。