譯員經(jīng)歷告訴你:怎樣算是靠譜的翻譯公司
宙斯

大家好,我是一名譯員。網(wǎng)上搜索“靠譜翻譯公司”,好多條信息出來。說明“靠譜的翻譯公司”非常受關(guān)注。
既然大家都想找“靠譜的翻譯公司”,那就要了解一些翻譯公司的行情。
誰都知道“靠譜的不便宜,便宜的不靠譜”,我們不能保證不便宜的一定是質(zhì)量好的,但是便宜的質(zhì)量一定不好。沒有哪個優(yōu)秀的譯員會收低價的,沒人跟錢過不去。
所以,那些報價千字百元的,你首先就要收住自己那點貪小便宜的小心思。生牛肉都三十多塊錢一斤,十五元一斤的醬牛肉你敢吃嗎?
我自己的價格底線是長稿英譯中140,中譯英160。這說的是內(nèi)容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。當(dāng)然我說的是我的價格,翻譯公司報價肯定比我這還要高一些,人家也是有成本的,自然要一些利潤。
報價高,很多時候都不要理解為翻譯公司心黑,你要理解為翻譯公司對客戶認(rèn)真負(fù)責(zé),他們需要出高價請一個優(yōu)秀的譯者來為你服務(wù),他們是要承擔(dān)更大的風(fēng)險來接這個業(yè)務(wù)。
北漂不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價勞動力,警惕他們。
翻譯是一件很有技術(shù)含量的事, 目前的市場價已經(jīng)屬于很低的了??纯船F(xiàn)在的物價,翻譯行業(yè)的整個利潤都是很薄的。具體是為什么,我還真想去調(diào)研一下。調(diào)研的目的是想怎么樣才能把價格提高一點。

今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好中譯英。
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。曾經(jīng)看過一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我已經(jīng)很努力地看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急。
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是臣妾做不到。
另外提一點,咱們的社會信奉“老專家”。我覺得有點搞笑。社會發(fā)展日新月異,老,就代表好嗎?如果你說為人處世,婚戀感情,聽聽老專家的感悟可能會有所收獲??墒沁@是技術(shù)性的活兒,我不想詆毀“老專家”們,但是他們所處的年代,他們所經(jīng)歷的事情,讓他們的價值觀固話了,知識結(jié)構(gòu)也固化了。一代人有一代人的社會責(zé)任不同,他們完成了他們的歷史使命,現(xiàn)在這個時代屬于這個時代的青年人的,我們要干出適合這個時代發(fā)展的活兒來!
的確是有老者還在做翻譯的。因為我前面提到了,不知道為什么這個行業(yè)要求那么高,工資那么低,很多人明明是個優(yōu)秀的譯者,可非要轉(zhuǎn)行。優(yōu)秀的翻譯人才實際上是非常短缺的,很多翻譯公司沒辦法,就請名副其實的老員工來充實自己的人才庫了。
有一次老師在課上講學(xué)生作業(yè),說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信當(dāng)時很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。
老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文?,F(xiàn)在的翻譯價格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。
我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。
即便是幫老師翻譯,我也舔著臉講價。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。
用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。
這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
愿意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢?;貋淼淖g文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責(zé)任心或者沒有水平的“譯者”去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。
這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?
最近遇到一本舞蹈專著,中譯英,千字120,跟他們磨了半天,價格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費勁的多),估計交上試譯的就不多。
有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負(fù)責(zé),譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負(fù)責(zé)。
如果譯者找到一家翻譯公司,他的項目經(jīng)理能指出你理解錯誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。
很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c翻譯費呢?”你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢。就這么個水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?
能讓翻譯行業(yè)有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
所以,譯者,如果你對自己譯文的質(zhì)量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。客戶,如果你想要得到優(yōu)質(zhì)的譯稿,請不要過分壓低價格,翻譯公司多的是各種水平的譯員,你給的價格低,他們就肆無忌憚的賣給你十五元一斤的醬牛肉。Cut the crap. Let’s talk money.