技術文件翻譯必須做到專業(yè)

隨著中國許多本土企業(yè)積極開拓還外市場,將產(chǎn)品推廣到世界各地,對包括產(chǎn)品說明書等在內(nèi)的技術文檔的翻譯也愈發(fā)重要。技術文件的翻譯需求也大幅度提高。
技術翻譯的主要目的是為讀者傳遞技術信息,使讀者可以正確利用技術信息。與傳統(tǒng)的科技翻譯不同,現(xiàn)在的科技翻譯,對譯者提出了跟高的要求,不僅要傳達原文信息,還要承擔技術寫作者的責任,譯者絕不能是這個專業(yè)的門外漢。

技術類的文件,專業(yè)性都比較強,對譯員的要求很高,很多時候還不能單獨完成,必須團隊作戰(zhàn),因此相對而言其翻譯報價也比一般文件要高。
- 技術文件翻譯必須使用專業(yè)術語,語言特點也要符合行業(yè)習慣,只有擁有這種條件的翻譯公司才可以接技術文件翻譯的業(yè)務,客戶在考察的時候也得要注意這一點。
- 翻譯人員需要對原文本相關的技術材料進行了解,有條件的會和相關懂外語的技術人員一起完成翻譯工作。這樣才能知道如何用相應的外語構建這種技術文件,才能發(fā)現(xiàn)對同一種意思兩種語言表達之間的細微差別。
- 建立詞庫。每個行業(yè)都有海量的專業(yè)詞匯,再高明的翻譯也不可能懂得全部專業(yè)詞匯,因此建立專業(yè)詞庫,是翻譯公司必備的工作之一。同時各行業(yè)的專業(yè)參考是,工具書,也是翻譯人員需要必備的,翻譯的時候可以隨時查閱。
- 文本要保持文化中立。這是在任何一個翻譯類別里都需要注意的事情。不同種族有不同的信仰和道德規(guī)則,因此作者不能夾雜個人傾向。
- 保證術語的一致性。為了不產(chǎn)生歧義,在對專業(yè)術語的表達上,要前后文一致,才不至于造成讀者困惑,同時也減少翻譯的負擔。