影視字幕翻譯公司工作的基本要求

我們以前把進(jìn)口片都稱(chēng)作“譯制片”,“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,影視字幕翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
現(xiàn)在的很多進(jìn)口大片都放原版,配音這一項(xiàng)省略了,字幕翻譯就更為重要了。
影視字幕翻譯,要求易于上口,翻譯準(zhǔn)確,但僅僅是這些還不夠,字幕翻譯應(yīng)該是有魅力的,是有生命的。
影視字幕翻譯公司億維翻譯來(lái)為您解讀一下字幕翻譯的要點(diǎn):
1.譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音兩個(gè)步驟。
2.影視字幕翻譯公司要求譯員將“貼近生活、貼近觀眾”作為字幕翻譯的重點(diǎn)。這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。 影視字幕語(yǔ)言有口語(yǔ)性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),應(yīng)針對(duì)其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。針對(duì)語(yǔ)言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡(jiǎn)單、易懂、詞匯精簡(jiǎn)等特點(diǎn)。
3.影視字幕翻譯要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。在以為影視翻譯公司看來(lái),影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話、內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),語(yǔ)言必需通俗易懂,口語(yǔ)化。同時(shí)在翻譯的時(shí)候便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯問(wèn)題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力。
4.對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯的時(shí)候要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動(dòng)作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。影視翻譯譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)很大的困難,甚至?xí)绊?、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá),使之得到的影視作品差強(qiáng)人意。
最近在全國(guó)各大影院熱播的《Hello!北京》,由億維翻譯公司承擔(dān)影視翻譯的所有工作,億維翻譯在這方面有十多年的經(jīng)驗(yàn),譯員們也非常優(yōu)秀。歡迎各界人士前來(lái)考察洽談!