翻譯中讓人啼笑皆非的錯譯事件

很多人認(rèn)為,口譯的錯譯只是出個洋相,不像筆譯的錯譯白紙黑字,石錘證據(jù)的影響力那么大。
我們先看第一個案例:1976年朝鮮莫名其妙撤走了駐澳大利亞使館人員。澳大利亞方面莫名其妙,一頭霧水,加上雙方后續(xù)溝通沒有續(xù)上,直到2000年恢復(fù)外交,才把這場誤會解釋清楚。原來是當(dāng)初韓朝因?yàn)榭撤グ讞顦湟皇掳l(fā)生沖突,而朝鮮的翻譯人員把“斧頭”Austria翻譯成了“澳大利亞”Australia,后來這次事件被行業(yè)人士列為錯譯的反面典型。由此可見,錯譯帶來的損失能有多大。
我們再來看第二個例子:2010年8月24日,B股市場暴漲,漲得莫名其妙。后來才知道是因?yàn)閳蠹垖ⅰ拌b于滬市有望在今年底推出國際板,并且人民幣有升值的預(yù)期,預(yù)計A股和B股之間的估值差最終會消失。B股有可能與A股合并,一旦這種情況發(fā)生,投資者將斬獲匯兌和估值雙收益?!狈g成了“國際板很可能在今年底或明年初推出,屆時A股與B股合并將成為現(xiàn)實(shí),B股估價將會跟隨A股水漲船高?!彼f:“人民幣升值的預(yù)期也將推動B股價格上漲”。新聞媒體發(fā)生這樣的錯誤,引發(fā)的影響不可估量。
再看例三:網(wǎng)球運(yùn)動員曾經(jīng)在一段時間被網(wǎng)友攻擊,說她聲明打球只為自己不為國家。她的原話是這樣的:“I think for me I’m only a tennis athlete. I’m not here for the country. I just play my tennis. I am just doing my job to try the best.”本來李娜是比較謙虛的說法,說自己只是一個普通的職業(yè)球員,并不是代表國家(言下之意代表國家參賽是更榮耀的事情),并表示自己只希望打好球,發(fā)揮出自己最好的水平。本是謙詞,被一家網(wǎng)站翻譯成“李娜打球并非為了國家”,引發(fā)網(wǎng)友的口誅筆伐。
翻譯中為什么錯誤頻出呢?我們該如何避免這種尷尬和損失呢?
翻譯,尤其是口譯除了要求譯員有扎實(shí)的聽力基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識,還要有良好的語言表達(dá)能力、超強(qiáng)的邏輯思維能力、強(qiáng)大的心理素質(zhì)和和敏捷的反應(yīng)力,用超人來形容毫不為過。那么,在口譯過程中出現(xiàn)錯譯漏譯的原因有哪些呢?以下是造成這些問題的四種主要原因和相應(yīng)的建議。
- “卡”在生詞。一段講話中,避免不了會出現(xiàn)一些生詞,很多譯員遇到生詞就緊張,導(dǎo)致生詞后面的一段錄音也沒聽清楚,繼而全文的翻譯也就沒有理解透徹。
- 速記的時候貪多嚼不爛。很多譯員在進(jìn)行速記的時候,總想把每個字都記下來,但終究筆頭比不上口述的速度,往往漏掉很多關(guān)鍵句子。學(xué)會速記,也是口譯員或者聽錄音翻譯的一門重要的技術(shù)。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
- 不熟悉口音。由于講話的人不可能都能像播音員那么口齒清楚、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。如果譯員平常只喜歡聽標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,對各種地域性語音聽得少,就很容易在翻譯中感到不適應(yīng)。
- 長句不會排序。在正式場合,講話者往往會用到一些長句。譯員要學(xué)會對長句進(jìn)行分解排序,先分清楚主謂賓,再看修飾成分,這樣就容易將長句翻譯準(zhǔn)確。
以上就是翻譯過程中常見的錯誤原因。除此之外,譯員要加強(qiáng)平時的訓(xùn)練,多練習(xí)口語,讓自己的說話流利起來;多練練聽力,讓自己熟悉各種不同地方的口音;增加自己的詞匯量,這樣才能在翻譯中有信心。另外,有些譯員表現(xiàn)力過強(qiáng),總想說出一些“金句”來,往往夸大其詞或者詞不達(dá)意,這種情況會適得其反的哦!