文學(xué)翻譯不能光靠“興趣”來支撐

近30年來,我國文學(xué)翻譯的報酬幾乎沒有太大變化,大都還是千字80元左右。這是一個多么不可思議的數(shù)字。雖然現(xiàn)在翻譯人員多,翻譯工具全,翻譯難度降低,但是現(xiàn)在的物價跟30年前的物價相比,這個差距是幾十倍。
文學(xué)翻譯非??简?yàn)翻譯能力,對語言功底要求高,耗時長,嚴(yán)重的收入和投入不成正比,這也是現(xiàn)在翻譯都冷落翻譯行業(yè)的主要原因。同時因?yàn)樽g著未被納入職稱評定的考核范圍之內(nèi),因此翻譯文學(xué)作品的積極性都不高。很多文學(xué)翻譯都是因?yàn)閻酆梦膶W(xué)而從事這一工作。但是工作辛苦收入低,很多優(yōu)秀的文學(xué)翻譯也沒能靠興趣來抗住這個職業(yè)。
另外,現(xiàn)在的盜版猖獗,剛剛翻譯出了一本暢銷書,可能剛下印廠盜版書就出來了。很多時候,譯著比寫作更辛苦。但是中國的優(yōu)秀作品傳播不出去,國外的優(yōu)秀作品傳播不進(jìn)來,主要原因就是報酬太低,對盜版的打擊力度不夠,政策不夠支持。
我們希望文學(xué)譯者的勞動能夠得到更好的尊重,而譯者的水平也會相應(yīng)提高。2018年騰訊曾有一個專題《文學(xué)翻譯,敢問路在何方》,幾位著名的文學(xué)翻譯暢談了他們在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的感悟。中華譯學(xué)館館長許鈞教授首先強(qiáng)調(diào):“文學(xué)滲透精神和物質(zhì)生活的方方面面,在這過程中,翻譯發(fā)揮了舉足輕重的作用?!泵┒芪膶W(xué)獲獎?wù)弋咃w宇則認(rèn)為翻譯是道,更是佛,他說:“如果沒有一大批翻譯先驅(qū),唐朝詩歌就不會氣象萬千,就不會到達(dá)巍峨的巔峰——這一切都離不開翻譯?!薄杜餐纳帧返淖g者林少華熱衷“閉關(guān)”,追求“詩與遠(yuǎn)方”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù),其中審美層是重中之重、不可叛逆。這種“美”還包括譯者要具備屬于自己的“調(diào)調(diào)”。而馬愛農(nóng)則把文學(xué)翻譯比作是“暗戀”,他認(rèn)為文學(xué)的魅力在于其曖昧性,神秘感,譯者要與原作者要保持若即若離,朦朦朧朧的距離。
的確,文學(xué)翻譯是很多譯者的“夢中情人”,因?yàn)闊釔?,所以從事這一項(xiàng)工作。但是真正要文學(xué)翻譯蓬勃起來,光靠熱情和愛好還是不夠的。我們也希望我們的文學(xué)翻譯能夠得到市場的重視,能夠得到相關(guān)部門和單位的支持,讓世界最燦爛的文化盡收我中華囊中。BJ/b9??OL