中醫(yī)翻譯的歷史與發(fā)展

關(guān)于中西醫(yī)之爭,在社會上是一個比較火熱的話題。但是,中醫(yī)所承載的中華文化,蘊含的中華民族的哲學(xué)思想,對世界文明做出的貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的。習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中指出:“堅持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)?!?/p>
目前,中醫(yī)藥國際傳播學(xué)術(shù)研究和實踐活動取得了豐碩的成果。推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程,提高中醫(yī)藥對外宣傳的質(zhì)量及翻譯水平,提高中醫(yī)的國際知名度和影響力,也成了翻譯界的重要任務(wù)之一。
說到中醫(yī)翻譯,我們不得不提一個人,這就是著名的翻譯家李照國先生。(百科資料:李照國,男,漢族,1961年出生,陜西省三原縣人。1984年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,分配到陜西中醫(yī)學(xué)院從事英語教學(xué)和翻譯工作。)20多本中醫(yī)翻譯論著、七十多篇論文、20多冊譯著作品、數(shù)百篇的雜感、札記,無論是在翻譯界還是中醫(yī)界,也都是首屈一指的成就。
目前,李照國翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》英譯本已由世界圖書出版公司出版,《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》則由上海三聯(lián)書店出版。為了這四大中醫(yī)經(jīng)典的翻譯,他整整花了二十年的時間。中國文化博大精深,包括中醫(yī)領(lǐng)域本身就有許多名字,并非西方語言本身就有合適的對照詞匯。從百多年前中國人將中醫(yī)翻譯介紹到西方時,就出現(xiàn)了一些譯法的不同。
如果說,西醫(yī)治病是以解剖系統(tǒng)為基礎(chǔ),那么中醫(yī)治病,則以經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)為其基礎(chǔ)之一。對此,西方人感到驚奇?!爸袊幕鱾?,要走向世界,自然要有一個各國學(xué)術(shù)界、文化界及民間人士共同關(guān)注的領(lǐng)域?!崩钫諊f,“陰、陽、氣等中國文化重要概念的音譯形式已成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅實的語言基礎(chǔ)”。
但另一方面,譬如以“神”為例,以往,根據(jù)譯者的翻譯習(xí)慣、個人理解,可譯為vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等??紤]到中醫(yī)里的“神”有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動,包括生理功能與心理活動,因此,李照國稱,將之譯作spirit更為準(zhǔn)確。

翻開《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》,收錄的111個關(guān)鍵詞,“曾經(jīng)譯法”“現(xiàn)行譯法”“標(biāo)準(zhǔn)譯法”“翻譯說明”“引例”,每個關(guān)鍵詞都有詳盡介紹,這都是經(jīng)權(quán)威翻譯、比較和校定后推出的。
除了準(zhǔn)確之外,還要考慮到約定俗成的因素。譬如 “精”,其基本含義是“構(gòu)筑身體結(jié)構(gòu)和維持身體功能的基本物質(zhì),包括先天之精和后天之精”,因此按照約定俗成原則,采用essence為英譯術(shù)語。
最后,我們列舉一些中醫(yī)的經(jīng)典段落翻譯,希望能夠給有志從事中醫(yī)翻譯的譯員們一些參考和啟發(fā)。
1.陰陽學(xué)說認(rèn)為,世界是物質(zhì)性的整體,世界本身是陰陽二氣對立統(tǒng)一的結(jié)果。
In yin-yang theory, the world itself, a material whole, is the result of contradictory-unity movement between yin and yang qi.
2.藏象學(xué)說,在中醫(yī)學(xué)理論體系中占有極其重要的地位,對于闡明人體的生理和病理,指導(dǎo)臨床實踐具有普遍的指導(dǎo)意義。
Visceral manifestation theory, quite important in traditional Chinese medical theory, has a universal guidance on explaining physiology and pathology of human body and instructing clinical practice.
3.氣、血、津液,是構(gòu)成人體的基本物質(zhì),是臟腑、經(jīng)絡(luò)等組織器官進(jìn)行生理活動的物質(zhì)基礎(chǔ)。
Qi,blood, fluid and humor are basic materials that make up human body and provide material support for physiological activities of viscera and bowels, as well as meridians and collaterals.
4.經(jīng)絡(luò)是運行全身氣血,聯(lián)絡(luò)臟腑肢節(jié),溝通上下內(nèi)外的道路。
Meridian and collateral serves as the routes where qi and blood of the body circulate, viscera, bowels, limbs and joints are connected, and the upper, lower interior and exterior parts of the body are linked.
5.后世醫(yī)家更將口氣、鼻氣以至各種分泌物、排泄物等異常的氣味,列入聞診范圍。
Doctors of later generations extended listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, discharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today.
6.衛(wèi)氣營血辨證,是在傷寒六經(jīng)辨證的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,又彌補(bǔ)了六經(jīng)辨證的不足,從而豐富了外感病辨證學(xué)的內(nèi)容。
Defense-qi-nutrient-blood syndrome differentiation,based upon six-meridian syndrome differentiation, enriches syndrome differentiation of external contractions by making up for weaknesses in six-meridian syndrome differentiation.
7.三焦辨證著重闡述了三焦所屬臟腑在溫病過程中的病理變化,證候特點及其傳變的規(guī)律。
Triple-energizer syndrome differentiation explains with great emphasis pathological changes, syndrome characteristics, and the rule of transmission and transmutation of organs related to triple energizer in the progress of warm diseases.