用數(shù)據(jù)來看現(xiàn)在的翻譯行業(yè)究竟是個什么樣子

翻譯是一個古老的行業(yè),從東方的佛經(jīng)翻譯,西方的圣經(jīng)翻譯開始,翻譯就成為了人類文化薪火相傳的重要保障。尤其是在21世紀(jì)的今天,從某種程度上講,世界看到的中國,是翻譯后的中國;中國看到的世界,是翻譯后的世界。
2018年11月19日,2018中國翻譯協(xié)會年會在北京國際會議中心召開,在會上發(fā)布《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,我們從報告中可以解讀出翻譯行業(yè)目前的現(xiàn)狀與未來的發(fā)展。
中國語言服務(wù)目前年產(chǎn)值三百六十億左右,由九千六百多家翻譯企業(yè)創(chuàng)造。但是我們要注意這是平均數(shù),語言服務(wù)的大部分產(chǎn)值由前十名的翻譯企業(yè)創(chuàng)造的,也就是說,翻譯企業(yè)大都是中小企業(yè)。從另一個角度來說,翻譯行業(yè)的競爭還不算太強烈,至少比傳統(tǒng)企業(yè)來說屬于壓力比較小的。
而翻譯行業(yè)中的中小企業(yè),很多還不是直接做翻譯的,而是“吃差價”的。接到翻譯的單子,憑著這個信息,委托給第三方翻譯,然后中間的差價歸自己。
有77%對翻譯工作進行外包。外包意味著什么呢,意味著客戶自己是不懂需求的,有23%的公司的翻譯工作由自己完成,這大都是大型外貿(mào)企業(yè),他們都有自己的翻譯團隊,這種翻譯團隊非常的專業(yè),對本行業(yè)非常熟悉,翻譯起來也更有經(jīng)驗。還有一些外貿(mào)公司的翻譯工作就托付給外語比較好的業(yè)務(wù)人員了。很多外貿(mào)公司招聘業(yè)務(wù)員都要求精通一門外語,也就省下了一筆翻譯成本。
85.2%的外包價格低于300元/千字,這里指的是筆譯。有些翻譯人員一定很詫異,外包活兒這么高價格?的確,經(jīng)過了幾次轉(zhuǎn)手,到了譯者手里的薪酬已經(jīng)被剝削得差不多了。所以,翻譯人員盡可能的往上游走吧,到正規(guī)的翻譯的公司去,到外貿(mào)公司去,薪酬會更高一些,當(dāng)然要求也會更多一些。筆譯的話,一二三線城市都有需求,但是口譯最好留在一線城市吧,小城市一年到頭也沒幾次需要口譯人員的。如果翻譯人員會談客戶、會做售后,那留在大城市的大公司會有更好的前途。
語言服務(wù)市場還是很大的,而且還在不斷地增加。目前的現(xiàn)狀是需求增加的速度還要大于翻譯服務(wù)供求的速度。因為現(xiàn)在信息越來越發(fā)達,靠“賺差價”的語言服務(wù)機構(gòu)的空間會越來越小。
還有很多企業(yè)的觀念還沒轉(zhuǎn)變過來。有了翻譯需求,寧肯自己去找熟人,找外語比較好的員工來替代,也不愿意找專業(yè)翻譯公司來服務(wù),“怕被坑”,覺得“花冤枉錢”。許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點沒有引起足夠的重視。在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應(yīng)現(xiàn)代市場競爭高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟利益本帶來不可估量的損失。