翻譯行業(yè)的痛點(diǎn):好翻譯太難找!

有人在網(wǎng)上發(fā)了一個(gè)貼子,“找個(gè)好翻譯怎么那么難?”跟帖者眾,都紛紛吐槽翻譯好找,但是優(yōu)質(zhì)翻譯太難找。也有人抱怨翻譯報(bào)價(jià)太高的。
好翻譯真的難找嗎?確實(shí)難找。這種“難找”有幾個(gè)方面的原因:
第一是翻譯市場不規(guī)范,很多低端翻譯,翻譯中介公司完全無視行業(yè)規(guī)則和職業(yè)道德,糊弄完事兒;
第二是客戶對(duì)翻譯行業(yè)的期望值太高,或者說對(duì)價(jià)格的期望值太低??傆X得你不是懂嘛,只是幫我看看,不需要花太多精力的吧。但是很多人忘了,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯所付出的學(xué)習(xí)時(shí)間、實(shí)踐時(shí)間、再學(xué)習(xí)時(shí)間有多少,更不用說對(duì)此投入的精力和金錢。就像是心臟裝支架,就是裝進(jìn)去而已,可是怎么裝進(jìn)去,那不是一般人操作的活兒,是要經(jīng)過千錘百煉的學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能做得到的;
第三是眾口難調(diào)。每一個(gè)公司的業(yè)務(wù)范圍不一樣,要求不一樣,個(gè)性化服務(wù)要求很高。不同的業(yè)務(wù)需要不同的翻譯人員,很多公司本身自己的文件也不規(guī)范,甚至很多稿子還帶著各地的方言,甚至中文版的都沒有經(jīng)過校對(duì),這樣就大大增加了翻譯的難度。
第四是中國很多公司在翻譯方面都沒有計(jì)劃性,突然需要翻譯了才現(xiàn)去找人,活兒催得急,讓翻譯人員也焦躁不安,甚至還沒校對(duì)就交活兒。慢工才能出細(xì)活兒,千萬不要忘了這一點(diǎn)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展壯大,將來的翻譯人員庫也能完善起來,每位翻譯人員的資歷、經(jīng)歷、特點(diǎn)、成就都能一目了然,我們只需通過搜索就能精準(zhǔn)的找到最合適的翻譯人員。當(dāng)然這需要一個(gè)過程,需要中國翻譯人員的基數(shù)壯大起來,需要我們翻譯人員的培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的教育水平提升起來。
要解決翻譯行業(yè)的痛點(diǎn),歡迎登陸億維翻譯,我們會(huì)有專業(yè)的咨詢引導(dǎo)員,專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),專業(yè)的管理隊(duì)伍。