本地化翻譯對(duì)譯員提出了新的挑戰(zhàn)

本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
不管是學(xué)習(xí)還是生活,我們都習(xí)慣用自己的母語。目前網(wǎng)絡(luò)非常發(fā)達(dá),我們?cè)跒g覽網(wǎng)頁的時(shí)候也更喜歡看中文網(wǎng)站,即便是英文也不錯(cuò),在沒有特別必要的時(shí)候,我們還是更傾向于看中文網(wǎng)站。
我國目前有翻譯機(jī)構(gòu)兩三萬家,但是良莠不齊,濫竽充數(shù)者不在少數(shù)。找一個(gè)專業(yè)的優(yōu)質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)非常重要。有數(shù)據(jù)顯示,海外購物網(wǎng)站,請(qǐng)一個(gè)專業(yè)的翻譯,網(wǎng)站的瀏覽與成交的轉(zhuǎn)化率比非專業(yè)翻譯網(wǎng)站的要高十幾倍。平均瀏覽時(shí)間的差距也是兩三倍。所以專業(yè)翻譯,雖然成本高了那么一點(diǎn),但是收益可不是一點(diǎn)點(diǎn)的差距。
這其中差距最大的就是本地化翻譯。同樣一篇文字,我們看文言文就比看白話文要吃力,即便看得懂,也沒興趣看。同樣的,英語我們也看得懂,但是因?yàn)樗麄兊恼Z法結(jié)構(gòu)不一樣,語言風(fēng)格不一樣,我們一樣看得不那么爽氣。人們對(duì)習(xí)慣看符合自己語言習(xí)慣和語言風(fēng)格的東西,市場倒逼翻譯員們重視起本地化翻譯。
比如東方人比較含蓄,西方人比較直白,翻譯的時(shí)候就要注意這種風(fēng)格的變化;德國人波蘭人比較嚴(yán)謹(jǐn),美國人則比較輕松靈活,所以翻譯的時(shí)候也要了解兩邊語言的習(xí)慣風(fēng)格,翻譯的時(shí)候才能翻譯出人家喜歡看的,習(xí)慣看的東西來。這就是我們常說的“母語級(jí)別的翻譯”。
很多翻譯機(jī)構(gòu)都開始注重“母語譯員”,比如英譯漢就用中國譯員,漢譯英就用美英譯員。但是這種人才不好找,價(jià)格高,有時(shí)候?qū)?duì)方語言的理解不透徹,因此并未形成趨勢。比如我們謙虛的時(shí)候說“哪里哪里”,美英譯員可能會(huì)翻譯成“where?where?”
?
有翻譯學(xué)者說:“翻譯家最大的困難不在于外語,而在于母語?!碑?dāng)然我們知道譯員考驗(yàn)的是雙語水平,兩方面的語言習(xí)慣、價(jià)值觀、宗教信仰、不同年齡的思維觀念都要了解。需要的也是譯員的不斷學(xué)習(xí)與積累。做一個(gè)優(yōu)秀的譯員,也不是一蹴而就的,需要長期的學(xué)習(xí)和揣摩,要跟隨時(shí)代變化不斷的修正自己的翻譯方式。