知道韓語是怎么來的嗎?

說到韓語翻譯,我們先來說說韓語是怎么來的。朝鮮半島從商朝末期開始就跟中國建立聯(lián)系了。商紂王的叔叔箕子在朝鮮半島建立了王國,秦始皇時期、漢武帝時期都曾有中國人在朝鮮半島建立王國。而朝鮮半島大多數(shù)時候都是中國的附屬國,文化自然就受到宗主國的影響很大。很長一段時期朝鮮半島都是使用漢語的。直到1948年朝鮮半島獨立,想要提升自己的國際地位,就開始廢除漢字,創(chuàng)造自己的文字,就是韓語/朝鮮語。在這之后的很多年,朝鮮貴族仍然使用漢字,直到20世紀朝鮮語(韓語)才開始大量使用。
韓國的文字是“拼音”組成的,同音詞分辨非常困難,字母和音素上有著很強的關聯(lián)性。如字母“?”表示舌頭接觸口腔上壁。字母“?”和字母”?“都是舌音,但發(fā)音更強,所以在”?“上面加畫構成字母“?”。其他字母‘? .?’, ‘? .? .?’, ‘? .?’, ‘? .? .?’ 也是根據(jù)這樣的語音原理創(chuàng)制。
韓語的很多詞匯是從漢語中得來的,很多發(fā)音也跟我們的有些方言相似,聽起來有一種似曾相識的感覺。但到底還是兩種不同的語言,交往中翻譯也是不可少的。關于韓語的翻譯,跟所有的語言翻譯一樣,韓語翻譯也要信達雅,不僅僅是語言的重述,還要盡可能的準確表達原作的思想,“將一個思想再思考一次,但思考得更好?!?,不僅內容上要尊重原作,風格上也要跟原作保持一致。
翻譯好韓語一般也需要注意以下幾個方面:
1.若是俗語,中韓兩種語言很多可以互相通用,只要從漢語中找到相應的俗語就可以了。
如果有需要,可以補充單詞或者短句來充分表達。
2.還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
3.增補轉換翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,常常采用補充一些單詞或短語的辦法來進行翻譯。當然有需要也可以刪減一些詞匯,顯得更精煉一些。也可以把兩個句子合成一個句子,也可以 把一個長句分成兩句來翻譯。只要能表達原意,方法技巧是可以靈活掌握的。
4.注意語序的調整。根據(jù)兩種語言的表達習慣不同,可以把主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。
5.很多語種都有自己民族的特殊詞匯,在其他語言中找不到對應的表達,如果遇到“不可譯性”詞匯或句子,我們可以打比方,也可以做注釋,
隨著中韓官方和民間交往的日益頻繁,現(xiàn)在中國需要大量的不同層次的韓語翻譯。億維翻譯提供最優(yōu)質的翻譯服務,歡迎各位有韓語翻譯需求的朋友來電咨詢。