《資本論》的翻譯史

1867年,《資本論第一卷》橫空出世。這部集經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、政治為一體的鴻篇論述,迅速的在全世界傳播。有人說(shuō),讀懂《資本論》你會(huì)對(duì)世界的困惑減少一半。資本論的第一版出版以后,馬克思意外的得知俄語(yǔ)本在俄國(guó)流行。這讓馬克思覺(jué)得特別諷刺,因?yàn)樗S玫挛?、法文和英文批判俄?guó)理論家,沒(méi)想到他的《資本論》卻西方不亮東方亮,第一個(gè)譯本居然是俄語(yǔ)版的。之后法文版、英文版《資本論》相繼問(wèn)世。
名著在全世界傳播,就得歸功于我們的翻譯家們。普希金把他們稱(chēng)作是“人類(lèi)文明的郵差?!?/p>
莫言也曾經(jīng)在諾貝兒頒獎(jiǎng)晚宴上感謝翻譯家們把中國(guó)文學(xué)變成了世界文學(xué)?!顿Y本論》的翻譯者們,是馬克思主義的火炬手,他們的名字也應(yīng)該被世代銘記。
俄國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家尼·弗·丹尼爾遜和俄國(guó)革命家格·亞·洛帕廷率先翻譯《資本論》。一開(kāi)始跟馬克思索要照片,希望將第一卷和第二卷一起出版。馬克思回應(yīng)說(shuō)第一卷是一個(gè)完整的部分,可以先行出版。馬克思見(jiàn)到洛帕廷后給予了他非常高的評(píng)價(jià),夸他靈活的頭腦,批判和吃苦的精神、愉快和容易滿(mǎn)足的性格。由于種種原因,羅帕廷只翻譯了五篇,之后的由丹尼爾遜完成。而俄語(yǔ)版的《資本論》按理說(shuō)是很難在俄國(guó)通過(guò)審查的,因?yàn)檫@是揭露資本主義剝削真相的,作者又是知名社會(huì)主義人士。但是當(dāng)時(shí)的俄國(guó)書(shū)報(bào)檢查機(jī)構(gòu)認(rèn)為這書(shū)都是科學(xué)數(shù)理性質(zhì)的,一般人也很難看得懂,居然給了一路綠燈,讓《資本論》在1827年3月27日得以順利出版,并很快成為暢銷(xiāo)書(shū)。
1878年11月,馬克思寫(xiě)信給丹尼爾遜,希望《資本論》第二版按照法文版處理,法文版首次使用了“資本積累”和“資本集中”兩個(gè)概念?!顿Y本論》第二版發(fā)行也很順利,出版商業(yè)賺得盆滿(mǎn)缽滿(mǎn)。馬克思去世以后,恩格斯繼續(xù)與丹尼爾遜保持聯(lián)系。分別于1885年和1896年出版了第二卷和第三卷。1898年,由柳比莫夫主編的《資本論》第一卷和第二卷的俄文本出版;1899年彼·別·司徒盧威主編、葉·阿·古爾維奇和札克翻譯的《資本論》第一卷俄文本出版;1907—1909年,伊·伊·斯切潘諾夫主編的《資本論》三卷全譯本出版,列寧也參加過(guò)斯切潘諾夫譯本的準(zhǔn)備工作。
在出版第一卷德文版的時(shí)候,馬克思就已經(jīng)開(kāi)始考慮出版法文版?!顿Y本論》法譯本是和《資本論》德文第二版是同時(shí)出版的。馬克思希望法文版能夠讓法國(guó)人擺脫“蒲魯東用對(duì)小資產(chǎn)階級(jí)的理想化把他們引入的謬誤觀點(diǎn)”。1871年到1872年,馬克思輾轉(zhuǎn)找到了因?yàn)榉g費(fèi)爾巴哈著作而揚(yáng)名的約瑟夫魯瓦來(lái)翻譯《資本論》。經(jīng)過(guò)兩年的努力,1873年完成了法語(yǔ)版初稿。由于初稿翻譯過(guò)多的直譯,不得不由馬克思親自校訂。也正因?yàn)槿绱?,法譯本有著媲美原著的科學(xué)價(jià)值。后來(lái)恩格斯在修訂德文版的時(shí)候,也參照過(guò)法文版的《資本論》。
1900年到1902年,巴黎阿爾出版社出版了《資本論》第二卷和第三卷,1922—1930年,巴黎阿爾弗雷德社會(huì)出版社出版了法文全譯本,共14個(gè)分冊(cè)。1948年至1960年,巴黎社會(huì)出版社出版了新譯本,共8個(gè)分冊(cè)。1976年新版改為三卷三冊(cè)本,這是目前通用的法文版。
此外,在馬克思已逝世、恩格斯尚在世的時(shí)候,陸續(xù)出版了三個(gè)倫敦版英文本(1887、1889、1891年),三個(gè)紐約版英文本(1887、1889、1890年),巴黎版法文本(1885年),哥本哈根版丹麥文本(1885年),馬德里版西班牙文本(1886年),都靈版意大利文本(1886年),萊比錫版波蘭文本(1884—1889年),阿姆斯特丹版荷蘭文本(1894年)。《資本論》終于風(fēng)靡歐洲,一掃剛出版時(shí)在德國(guó)的沉寂狀態(tài)。
馬克思寫(xiě)《資本論》是在英國(guó)完成的,理論來(lái)源也是英國(guó)社會(huì)作為參照。但是第一卷的英譯版直到1887年才由穆?tīng)柡婉R克思女婿共同翻譯完成,而馬克思小女兒艾琳娜則擔(dān)任校對(duì)工作。恩格斯去世前,第一卷的英譯本有六個(gè)版本,還有莫斯科馬列主義研究院的一個(gè)譯本也是世界上流行最廣的英文版。
日本明治維新以來(lái),資本主義也開(kāi)始萌芽。大批日本人留學(xué)歐美,學(xué)習(xí)外國(guó)文化的同時(shí)也帶回了馬克思主義理論。20世紀(jì)初,《資本論》傳入日本,安部磯雄開(kāi)始翻譯日文版的《資本論》,并在當(dāng)時(shí)的《社會(huì)新聞》上連載。1920年-1924年,東京大鐙閣和而立社出版出版了高畠素的全冊(cè)資本論,這也是日本第一個(gè)全譯本。1946年10月長(zhǎng)谷部文雄翻譯出版了第二個(gè)全譯本。1947年巖波文庫(kù)發(fā)行了向坂逸郎翻譯的第三個(gè)全譯本。1961《馬克思恩格斯全集》刊行委員會(huì)翻譯年發(fā)行了第四個(gè)日文全譯本。1967年又發(fā)行了一個(gè)紀(jì)念版。至1975年出齊,共三卷九冊(cè)。第五個(gè)全譯本是宮川實(shí)翻譯的《學(xué)習(xí)版〈資本論〉》,從1977年至1982年出齊,共9個(gè)分冊(cè)。
中文版的《資本論》跟日文版的出現(xiàn)時(shí)間差不多,在中文全譯本出來(lái)之前,有一些刊物介紹過(guò)馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想。1930年3月,李大釗的好友陳啟修(陳豹隱)參照德文版和日文版,翻譯出版了中文版《資本論》第一卷第一分冊(cè),由上海昆侖書(shū)店出版。1934年5月,商務(wù)印書(shū)館出版了吳半農(nóng)翻譯的《資本論》第一卷第一分冊(cè)(即第一卷第一、二篇)。1936年6月,侯外廬(署名筆名玉樞)、王思華(署名筆名右銘)合譯《資本論》第一卷上、中、下三冊(cè),以“世界名著譯叢”名義出版。
之后由于國(guó)民黨當(dāng)局的查禁,很長(zhǎng)時(shí)間都無(wú)法出版《資本論》三卷的全譯本。直到1938年,上海讀書(shū)生活出版社才出版了我國(guó)第一個(gè)《資本論》三卷全譯本,譯者是郭大力和王亞南。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,這是需要非凡的勇氣和智慧才能做到的。郭大力對(duì)具體的章節(jié)翻譯分工也做了詳細(xì)的說(shuō)明,并表明自己對(duì)這個(gè)譯本全稿負(fù)責(zé)。這三卷中文譯本在國(guó)內(nèi)也得到了比較廣泛的傳播。1949年后,中共中央編譯局在此譯本基礎(chǔ)上,并參考德文版、俄文版,翻譯出版了《資本論》(三卷本),收入《馬克思恩格斯全集》第二十三至二十五卷,由人民出版社于1972—1974年出版。此后又進(jìn)過(guò)多次修訂校正,2003年又推出了最新譯本。
全世界各國(guó)都在翻譯《資本論》,很多語(yǔ)言的譯本還在繼續(xù)修訂。那些翻譯家們的專(zhuān)業(yè)精神和社會(huì)責(zé)任感,足以讓他們的名字與《資本論》一起名垂青史,與世長(zhǎng)存。??