談?wù)剷狗g的獨特性

會展翻譯具有普通翻譯的特性,但又區(qū)別于普通翻譯。英語詞匯本身互相依賴性就比較大,而會展翻譯涉及面又比較廣,所以我們把會展英語翻譯單獨拿出來分析。
會展英語翻譯根據(jù)其理論來源目前分為三個流派:歐派C&E(convention&exposition)、美派MICE(meeting incentive?tourism?convention exposition)、綜合派MICEE(多出一個E:e―vent)。當(dāng)然隨著世界交流頻率越來越高,綜合派在會展翻譯中的作用越來越大。
隨著會展業(yè)的不斷發(fā)展壯大,會展翻譯的專業(yè)人才需求量也越來越大。因為我國的會展業(yè)起步比較晚,相關(guān)的人才儲備比較薄弱。會展專業(yè)有大量的專業(yè)術(shù)語,比如Convention?site?inspection有著會議場地考察的意思,而Con―vention?registration則有著會議代表簽到的意思;會展英語不同于普通英語最大的表現(xiàn)是功能細(xì)分,不能泛泛的翻譯。比如同樣是會議,就會分為很多種類型。比如convention(年會)、還有conference(專業(yè)會)、seminar(研討會)以及forum(論壇)等等。這對于翻譯人員的專業(yè)性要求很高,因此展會翻譯人才目前也是比較熱門的。
因為會展翻譯的內(nèi)容基本都是有關(guān)于產(chǎn)品介紹,技術(shù)推廣和服務(wù)類的話題,所以會展英語翻譯更加注重實用性,不但要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)雙方的意思,語言還要得體婉轉(zhuǎn),制造良好的洽談氛圍,為促成雙方的交易起到重要作用。
會展翻譯的難點主要表現(xiàn)在三個方面。第一是城市名稱排名,第二是容易出現(xiàn)特定名稱前后不一致。比如前面用conference,后面又用了exhibition或者show來表達(dá),這會讓客戶產(chǎn)生疑惑。另外一個是商標(biāo)名稱的翻譯,需要深刻了解其商標(biāo)原來要表達(dá)的涵義。(我們在商標(biāo)翻譯一文中有過詳細(xì)的介紹)。
會展翻譯不容易,總的來說要要尊重忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則,提前對翻譯雙方的文化背景、語言特點做功課,再配合我們熟練的會展領(lǐng)域方面的專業(yè)知識,就能順利完成會展翻譯任務(wù)。