化工專業(yè)英語翻譯的要求和特點

現(xiàn)代社會國際學術交流非常頻繁,科技英語翻譯也越來越重要。各種國際專業(yè)論文、刊物(比如《科學索引》)也是我們學習國際先進技術的重要手段。由于各國的語言表達方式和思維習慣不一樣,所以更容易出錯,我們現(xiàn)在以化工類翻譯為例,看看化工英語翻譯的特點。
第一、言簡意賅、語言樸素。其實不光是化工類翻譯,所有的科技翻譯都需要短小精煉,不需要太多的藝術修飾??萍际菄烂C的,莊重的。翻譯出來的文字也需要嚴肅、莊重。
例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normallyreflected blast waves from high explosive sources,usually bare spheres of TNT.
- 結構嚴謹。相對于漢語來說,英文的結構更嚴密一些,詞與詞之間的連接詞直接表達了它們其中的關系??萍碱惙g尤其要注意這一點的運用。
例2爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數(shù)的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed isproved by the fact that people began to accept that the most common explosionsare planned and controlled to do useful work for man.
關聯(lián)詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子,這就充分顯示了翻譯內容的嚴密。