十句話把翻譯原理“信達雅”說通透

翻譯的原理“信達雅”是嚴復先生提出來,并被行業(yè)廣泛認同的翻譯原理和基本原則。關于信達雅這幾個字,每個翻譯人員都會加進去自己的理解。今天我們就來用最準確最簡練的語言來總結一下信達雅的真正含義。
- 信即忠實,要求翻譯忠實于原文含義。
- 理解和表達,是翻譯的兩個階段。理解原文意思,還要用準確的語言表達出來。
- 翻譯人員必需具備兩種語言的語文水平。才能精確的表達,除了字義,還包括語氣。
- 求達可不必拘泥于語法順序,可顛倒順序、可分割長句、可補充說明。
- 譯文不必過長,表達完畢即可。
- 理解原文不可只看字面意義,要結合上下文來理解。
- 譯文鼓勵用該語言的母語習慣表達。比如英譯漢,可以借助諺語來說明。
- 原文含義比較深奧的情況下,可以附錄補充說明。
- 信而不達,譯猶不譯。忠于原文的意思,又不拘泥于原文的表達方式。
- 譯文信達之余,要求文字優(yōu)美、朗朗上口,通順流暢、和諧動聽。