諺語翻譯-總理翻譯張璐強大的文學翻譯功底

1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
我覺得embark on 也用的很好!暗示此處的路途是個隱喻,是一項事業(yè),一個目標。
雖然對于一半路途還是一半人上面沒有表達完全,但是如果表達的過于復雜,也會干擾外國人的理解??傊畞碚f是把“堅持”這個主旨表達出來了?! ?/p>
同樣來說,英譯漢中“curiosity kills the cat”,翻譯成“好奇害死貓”,很多中國人也不懂。(因為后來一部很火的電影才讓大家理解這一層“外國人常常把貓當成是好奇和神秘的物種
”意思。)
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
這句話表達了一種不達目的不罷休的信念,所以譯文中用了“always”,這也是準備表達原文精神主旨的表現(xiàn)。
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
為了達成目標,多大的犧牲都不在乎,我們中國人常常說“九死一生”,表達的是一個概數(shù),如果直接翻譯成“死九次”就表達不出那種在所不惜的意境來。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
大家都知道類似的另一句名言“走自己的路,讓別人說去吧!”總理的意思就是對得住自己的良心,不管別人如何中傷和評判。所以這樣的翻譯也是很準確的。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
兄弟之間雖然有一些小摩擦,但是我們還是血脈相親的。
小忿,是因為小摩擦起了點齟齬,還有點小爭執(zhí),小憤怒。當然一切緣起于雙方的分歧。這里的表達不是特別的精確,但是現(xiàn)場翻譯,能把這個分歧的意思表達出來也非常不錯了!
翻譯資料來源: 海南大學生家教網(wǎng)整理的日志