關(guān)于法律文件翻譯你必需要知道這些事兒

隨著我國(guó)的改革開(kāi)放的深入和逐步放開(kāi),外貿(mào)行業(yè)呈井噴式發(fā)展,關(guān)于相關(guān)的合同和訴訟翻譯的需求量就越來(lái)越大。
法律行業(yè)的翻譯是要求最為嚴(yán)格的,失之毫厘謬以千里,而很多專業(yè)詞匯尚未完全對(duì)應(yīng),也就是法學(xué)上說(shuō)的“法律詞匯空缺?!边@就要求翻譯人員去考察其法律術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)、了解其法律文化、法律制度的內(nèi)涵以及其民族語(yǔ)言特性。
中國(guó)與西方國(guó)家的法律文化和制度以及歷史傳統(tǒng)都有非常大的不同,例如,英美法系國(guó)家訴訟程序中的“pre-trial conference(預(yù)審會(huì)議)”“plea agreement(認(rèn)罪協(xié)議)”等制度在我國(guó)的訴訟程序中是不存在的。翻譯人員不但要了解本國(guó)的法律制度和文化,還要了解對(duì)方的法律制度,法律形成歷史和文化。這就是一個(gè)雙重解碼的過(guò)程,困難程度可見(jiàn)一斑。
對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大家都知道“信達(dá)雅”,對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)方面的翻譯也有一些參考意義。法律術(shù)語(yǔ)翻譯第一要求也是“信”:準(zhǔn)確,非常準(zhǔn)確!意思準(zhǔn)確還要無(wú)遺漏、無(wú)添加、無(wú)歧義。其次還要求翻譯文本要遵循法律文書的語(yǔ)言特點(diǎn),準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅,保護(hù)法律文書的權(quán)威性。
其次也要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“達(dá)”,要求翻譯內(nèi)容功能對(duì)等,而不是形式對(duì)等。要求翻譯人員準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的實(shí)際意思,而不是拘泥于語(yǔ)言上的對(duì)等,對(duì)于一些詞匯空缺更是要想辦法“功能對(duì)等”。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯還要求前后譯名保持一致,也不要急著去創(chuàng)造新名詞,做到“譯名同一”。這跟普通的文學(xué)翻譯有所不同。一般文學(xué)翻譯要求“雅”,讀起來(lái)朗朗上口,用不同詞匯來(lái)表達(dá)同樣的意思,在法律文本翻譯中則需要避免這一點(diǎn),以免出現(xiàn)歧義。
法律文件翻譯,要求翻譯人員具有跨種族文化的功底,對(duì)中西方的法律制度、法律文化和法律歷史都有充分的了解,才能成為一名優(yōu)秀的法律文書翻譯。