淺談翻譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)

很多人覺(jué)得,現(xiàn)如今幾乎人人都會(huì)一門外語(yǔ),翻譯人員似乎就不那么重要了。事實(shí)上這幾年的翻譯業(yè)務(wù)卻成倍的增加,這是為什么呢?這就涉及到一個(gè)專業(yè)問(wèn)題。會(huì)用某種語(yǔ)言進(jìn)行日常對(duì)話,并不代表他就能成為一個(gè)翻譯人員。就好比我們都會(huì)說(shuō)中國(guó)話,大學(xué)里還有漢語(yǔ)言專業(yè)一個(gè)道理。
翻譯是一個(gè)專業(yè),涉及的領(lǐng)域很廣。翻譯業(yè)務(wù)所涉及到的行業(yè),需要翻譯人員熟悉行業(yè)規(guī)范、行業(yè)術(shù)語(yǔ)、還有一些內(nèi)行人熟知的“行話?!庇袝r(shí)候一個(gè)行業(yè)除了本身的行業(yè)知識(shí),還會(huì)涉及到通訊、會(huì)計(jì)、物流、設(shè)計(jì)、文案等等知識(shí)。這需要翻譯人員做大量的準(zhǔn)備工作。
翻譯人員還需要一定的文字功底。翻譯出來(lái)的文字除了要準(zhǔn)確表達(dá),還需要邏輯嚴(yán)密、文字優(yōu)美。這也是一個(gè)合格譯員的的標(biāo)配。
同時(shí),時(shí)代在不停的進(jìn)步,技術(shù)在不停的更新。我們的翻譯業(yè)務(wù)也會(huì)不斷的有新的主題、新的 行業(yè)。翻譯人員還需要與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)習(xí)新知識(shí),接受新的思維方式,以免我們的知識(shí)結(jié)構(gòu)老化而被行業(yè)淘汰。