翻譯公司分享機(jī)械翻譯的特點(diǎn)及翻譯技巧
機(jī)械翻譯也是翻譯行業(yè)的一大門類。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化和對(duì)外技術(shù)交流的不斷增加,機(jī)械翻譯的需求也在不斷增大。因?yàn)闄C(jī)械翻譯具有范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性的特點(diǎn),我們?cè)诜g的時(shí)候一定要它的特點(diǎn)和翻譯技巧,才能翻譯出優(yōu)質(zhì)的稿件。北京翻譯公司在這里給大家分享機(jī)械英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)以及在翻譯的時(shí)候需要注意的問(wèn)題。
一、機(jī)械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn):
1.雙重性,即一詞多義性
我們進(jìn)行機(jī)械翻譯時(shí),為了避免翻譯出來(lái)的稿件產(chǎn)生歧義,在詞匯的選擇上,一定要多加注意。因?yàn)榇蠖鄶?shù)的詞匯都是多重意義的,我們要確保我們翻譯出來(lái)的稿件能夠讓人明了易懂。
2、由派生詞構(gòu)成
派生詞是英語(yǔ)主要的構(gòu)詞法。這種方法是借前綴或后綴之助,制造出派生詞,主要有名詞、形容詞和動(dòng)詞三種。前綴以否定前綴-等為主,使延伸出來(lái)的派生詞變成反義詞。
3.縮略詞(abbreviation)的大量使用
為了簡(jiǎn)潔、美觀和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,機(jī)械翻譯過(guò)程中會(huì)大量使用縮略詞。一類是采用短語(yǔ)中每個(gè)詞的第一個(gè)字母組成的首字母縮寫(xiě)詞,如:EVR: electric video recorder(電子錄像機(jī))。一類是采用一個(gè)詞的前幾個(gè)字母組成的縮寫(xiě)形式,或一部分是縮寫(xiě)形式而另一部分是完整單詞。如:I.Gas.E.: Institution of Gas Engineers(煤氣工程師協(xié)會(huì))。還有一類是短語(yǔ)縮略詞,通常是指名詞或介詞等短語(yǔ)的縮寫(xiě)形式。如:ysug: Your Suggestion(你的建議)。
5.詞語(yǔ)搭配多
二、機(jī)械英語(yǔ)詞匯的翻譯及要注意的問(wèn)題:
1.名詞的直譯
大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來(lái)。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞和縮寫(xiě)詞等除可采取照意譯法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
2.動(dòng)詞的直譯
英漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語(yǔ)連系動(dòng)詞 “be”的謂語(yǔ)變化形式和漢語(yǔ)“是” 或 “為” 一般可以照譯。
3.名詞的轉(zhuǎn)譯
機(jī)械英語(yǔ)中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
4.動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)中某些謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜照譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,這樣才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。