成為一名出色的翻譯人員需要學(xué)習(xí)很多知識
我們常常會(huì)在電視劇中,或者是現(xiàn)實(shí)生活的場景里,看到那些翻譯人員說著自己聽不太懂的外國語言,瞬間覺得他們是那么地高大上。但是我要說的是,也許在那些外人眼里,翻譯人員是那么地光鮮亮麗、令人羨慕。但是只有真正從事這個(gè)職業(yè)的人 才知道,這一行其實(shí)是非常辛苦的。所謂“臺上十分鐘,臺下十年功”,說的就是這個(gè)道理。外行人不知道我們“上臺”一次需要準(zhǔn)備多么充分,才能做到非常流利且不出絲毫差錯(cuò)。北京翻譯公司從業(yè)這么多年以來,也是見過一些優(yōu)秀的譯員私底下的勤勞苦練的。
作為一名翻譯人員,我們需要不斷更新和擴(kuò)充我們的知識面。因?yàn)橹R本身就是不斷更新的,因此我們除了需要掌握堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)之外,還需要有寬廣的知識面,才能適應(yīng)市場的需求。因?yàn)榉g這個(gè)行業(yè),涉及的領(lǐng)域范圍特別廣,要做好任何一個(gè)行業(yè)的翻譯都是非常不容易的,更何況還包括上百種語言。所以,都是只有真正進(jìn)來了之后,你才會(huì)知道理想與現(xiàn)實(shí)之間的巨大差距。
比如在做會(huì)議口譯的時(shí)候,翻譯人員是沒有發(fā)言權(quán)的,只有翻譯權(quán)。作為一名翻譯,你需要做好的就是把雙方的意思翻譯到位,不能有任何的遺漏,保證會(huì)議的順利進(jìn)行,這才是你的本職工作。記住,在翻譯的時(shí)候,千萬不要把自己的意見和觀點(diǎn)融入進(jìn)去。
作為翻譯人員,工作的同時(shí),也會(huì)有跟隨客戶一起就餐的情況。但在這種場合,我們是不能夠只顧享受美食的。特別是日語翻譯,如果遺漏了任何信息,就會(huì)給客戶留下不好的印象或是遭到客戶投訴,對于職業(yè)的順利發(fā)展也是不太好的。這就需要我們掌握相關(guān)的商務(wù)禮儀了,因?yàn)槊恳环N語言背后都是代表著這個(gè)國家的文化和習(xí)俗。作為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員,是必須要了解的。
北京翻譯公司認(rèn)為,作為一名翻譯人員,我們必須不斷更新我們的知識,不斷訓(xùn)練自己的翻譯技能,才能不被市場淘汰。因?yàn)榉g也算是一個(gè)熱門的行業(yè),每年有那么多的大學(xué)畢業(yè)生都是消尖了腦袋往這個(gè)行業(yè)擠。