北京翻譯公司解析法律翻譯的特點(diǎn)
法律翻譯是指在保持句意不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,法律翻譯和其他翻譯一樣,充當(dāng)兩種語(yǔ)言之間的溝通和橋梁作用。特別是現(xiàn)代社會(huì)的高速發(fā)展,全球各國(guó)之間的聯(lián)系日益緊密。就拿我們中國(guó)來(lái)說(shuō),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén),也有越來(lái)越多的國(guó)外企業(yè)來(lái)華投資辦廠。那么在這種情況下,如果中外企業(yè)雙方需要就某一事項(xiàng)達(dá)成交易時(shí),他們的律師就需要擬定一份雙語(yǔ)法律文件,以便中外企業(yè)雙方都明晰自己的各項(xiàng)交易條款。北京翻譯公司在常年大量積累的實(shí)踐案例來(lái)看,法律翻譯的需求也是越來(lái)越大。
律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方溝通的橋梁和紐帶,以便雙方都了解他們達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。這樣看來(lái),法律翻譯和一般的翻譯沒(méi)有什么區(qū)別。但是,每一個(gè)領(lǐng)域的翻譯都有自己的獨(dú)特之處,法律翻譯也不例外。由于法律翻譯對(duì)交易雙方所造成的影響都比較大,因此在翻譯的時(shí)候千萬(wàn)不能馬虎,稍有不慎就有可能給交易雙方造成不可挽回的損失。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行法律翻譯時(shí),要保持翻譯的高度準(zhǔn)確性,這也是法律翻譯與其他翻譯的最重要的區(qū)別。不能對(duì)法律文件的意思有任何的擴(kuò)大或者縮小,而必須保持等同。
再者,法律翻譯的句式一般都比較冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,較其他領(lǐng)域的翻譯難度要大一些。但我們也不要感到無(wú)從著手,掌握一定的翻譯技巧,還是能夠熟能生巧逐步攻克的。首先一個(gè)句子展現(xiàn)在你面前,你要學(xué)會(huì)如何斷句,找出它的主從句,并理清各個(gè)句式之間的邏輯關(guān)系,這才是最關(guān)鍵的。因此,法律翻譯和一般的翻譯之間還是存在不少不同之處的。同時(shí),在具體進(jìn)行翻譯的時(shí)候,法律翻譯又有著自身的獨(dú)特之處所在。例如,法律翻譯中大量使用被動(dòng)句,這也是由法律文本自身的客觀性所決定的。一些詞匯都有其特定的含義,在具體翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,都要一一掌握。以上是法律翻譯不同于其他領(lǐng)域翻譯的關(guān)鍵之處所在。