翻譯公司分享如何提高專利翻譯水平
目前國內大部分的專利在申請的時候都需要翻譯,而大部分翻譯公司都具備國際上通用的翻譯資質。但有了翻譯資質并不等于我們能做好讓客戶滿意的翻譯,尤其在專利翻譯領域。北京翻譯公司根據專利翻譯的特點,結合自身所擁有的資源和優(yōu)勢,多維度出發(fā),整體有效地提高了我們的專利翻譯水平。
專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,翻譯公司應結合自身的業(yè)務結構和特點,形成業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務等的全程式服務的工作模式,環(huán)節(jié)分工明確,且兼具專業(yè)性和時效性。不斷打磨翻譯質量,從而提高我們的翻譯總量。日積月累,在不斷的項目接手和練習的過程中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。同時
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、臺灣繁體專利文件翻譯。
領域優(yōu)勢:醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
管理優(yōu)勢:譯員分工明確,文件采用流程化管理模式,做到準確、統(tǒng)一、快速。
億維翻譯譯員均為專利相關從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個專業(yè),絕大多數為工科類本科以上學歷,還包括大量碩士、博士等人才。譯員最少有3年以上的專利翻譯經驗,并有專利事務所、專利局等專業(yè)領域工作經驗,熟悉專利申辦的具體流程和文件格式,為專利的成功申請?zhí)峁┝擞辛χС帧?/p>
質量保證:
我們不僅在管理上統(tǒng)一了軟件、用詞、速度,同時在譯員配置上十分合理:
1采用專職翻譯模式:這樣便于集中管理、定期開會、交流經驗、協(xié)調工作。
2譯員:以工科專業(yè)人才為主,6年以上翻譯經驗,3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時調配非專利人員現(xiàn)象。專利人員熟悉法律和專利申報流程,專利格式清晰。
3專業(yè)排版人員:專人排版,排版后有校對和審譯,保證稿件交付后一次成型。