翻譯公司分享提高翻譯質(zhì)量應(yīng)該掌握的細(xì)節(jié)
翻譯工作,尤其是筆譯工作,非常考驗(yàn)翻譯人員的耐心和細(xì)心。我們常說細(xì)節(jié)決定成敗,一篇優(yōu)質(zhì)的譯文除了需要考究用詞,語法,句法結(jié)構(gòu)等基本能力之外,還需要掌握良好的翻譯方法和技巧,尤其是一些細(xì)節(jié)問題。翻譯公司在挑選譯員的時(shí)候很大程度上也是透過這些細(xì)節(jié)來考究一個(gè)譯員的水平到底如何的。那么,我們應(yīng)該掌握哪些方法來提高我們的翻譯質(zhì)量呢?
首先,在我們翻譯的首次過程中,就要把錯(cuò)誤率降到最低,不要寄托于后面的校對(duì)和審校上,盡量一次做到最好,這樣才能節(jié)省時(shí)間,提高工作效率。在翻譯的過程中,遇到不確定的內(nèi)容要耐心查閱。因?yàn)槲覀儾豢赡軐?duì)所有內(nèi)容都全面了解,所以就需要耐心查閱,而不是憑借自己的主觀猜測去翻譯,所以查閱能力也是好譯文誕生的重要指標(biāo)。
其次,要對(duì)翻譯完成的文章實(shí)行拼寫和語法檢查。在office辦公軟件中,編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。在檢查拼寫和語法之前,選擇整個(gè)文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。在這個(gè)過程中,程序會(huì)提示一些錯(cuò)誤答案,但是也是非常值得我們借鑒的。?
最后,遵守譯文語言規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等細(xì)節(jié)問題。任何語言都有其特定的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則,翻譯也應(yīng)該嚴(yán)格的遵守譯文語言的用法。一些不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,常常會(huì)忽視這一點(diǎn),將源語言的規(guī)則加到譯文的語言中去。作為一名合格的譯者,不僅僅需要翻譯出合格的譯文,而且還要處理好翻譯方面的細(xì)節(jié)問題,從而使排版和校對(duì)人員不必再做過多的修改,雖然譯者不可能做到?jīng)]有錯(cuò)誤,但始終應(yīng)該向著這個(gè)方向努力。