翻譯公司分享財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯原則
原則一:清晰
財(cái)務(wù)報(bào)表就是將企業(yè)當(dāng)前的資金運(yùn)行情況進(jìn)行匯總并報(bào)送給相關(guān)人員,所以在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)首先要做到的就是內(nèi)容清晰,只有這樣才能讓看財(cái)務(wù)報(bào)表的人能夠立刻對(duì)當(dāng)前的財(cái)務(wù)情況有所了解。同時(shí),大家應(yīng)該都知道,在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中會(huì)存在許多的從句,所以翻譯人員一定要弄清各個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,只有這樣才能保證翻譯出來(lái)的句子通俗易懂。
原則二:準(zhǔn)確
眾所周知,財(cái)務(wù)工作主要是和數(shù)字打交道,特別考驗(yàn)一個(gè)人的耐心和細(xì)心。但正是這些小細(xì)節(jié)才能體現(xiàn)我們翻譯人員專業(yè)和態(tài)度,因?yàn)樯圆恍⌒木涂赡軐?dǎo)致公司資金運(yùn)轉(zhuǎn)出現(xiàn)問(wèn)題。所以,對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)表中的相關(guān)數(shù)字和時(shí)間要準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于各個(gè)國(guó)家不同的貨幣符號(hào)要分別標(biāo)注,以免混淆。
原則三:專業(yè)
既然是財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯,自然就少不了“財(cái)政赤字”“價(jià)格曲線”等一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。它要求我們的譯員在熟練翻譯技能的同時(shí),還要熟悉財(cái)務(wù)方面的相關(guān)知識(shí)。所以,財(cái)務(wù)報(bào)表的翻譯要保證專業(yè)性。對(duì)于專業(yè)名詞就要選用專業(yè)性詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要注意不要選用一些偏僻的詞語(yǔ),以免影響理解。
以上就是財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)的三個(gè)主要原則,希望翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí)加以注意。