翻譯公司教你如何做好一篇新聞翻譯
新聞與其他文體相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。由于其涉及的題材五花八門,覆蓋內(nèi)容多種多樣,所以翻譯難度較大。對(duì)于初涉新聞翻譯的工作者而言,如果不了解新聞的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,很難做出優(yōu)質(zhì)的譯文。這就要求我們的譯員專業(yè)基本功要扎實(shí),能用簡(jiǎn)短的話語準(zhǔn)確地翻譯出核心表達(dá)內(nèi)容,細(xì)分起來,要做好新聞翻譯需要掌握以下三種翻譯技巧,北京翻譯公司總結(jié)列舉,供大家學(xué)習(xí)分享。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。我們翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。英語新聞標(biāo)題的翻譯,要做到含義一目了然,不至于使讀者產(chǎn)生理解上的困難就可以。例如:
Putin faces harsh press criticism over terror.
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)。
UK soldest person dies at 115.
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五。
二、翻譯中添加注釋性詞語
由于思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對(duì)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通和增刪處理。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利于中國讀者的理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)?!崩纾?/span>
For Beslans children,alegacy of nightmares.
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!”
總而言之,在做翻譯的過程中一定要講究方法和技巧,遇到問題及時(shí)總結(jié)。日積月累,才會(huì)有質(zhì)的飛躍。