商務(wù)英語信函翻譯是一種在國際商務(wù)環(huán)境下,利用書信方式與具有不同社會(huì)背景、文化背景的客戶進(jìn)行溝通的跨區(qū)域、跨文化行為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍起來。認(rèn)清和掌握商務(wù)英語信函的特點(diǎn)及寫作翻譯技巧成為重中之重。所以,對(duì)涉及到商務(wù)貿(mào)易的企業(yè)雙方人員來說,熟悉商務(wù)英語信函翻譯的特點(diǎn)和掌握相關(guān)知識(shí),是促成商務(wù)活動(dòng)能夠順利達(dá)成的關(guān)鍵。下面翻譯公司來為大家詳述商務(wù)信函的特點(diǎn):
?
英語翻譯-300x225.jpg)
(1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
(2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。
(3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許”、”津貼”,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指”折扣”。
(4)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長度也大為增加。