翻譯公司分享英國簽證翻譯注意事項(xiàng)
英國對簽證文件的翻譯要求十分嚴(yán)格,很多朋友在辦理簽證的時(shí)候都有拒簽的遭遇。出現(xiàn)這種情況一般有以下三點(diǎn)原因:一是簽證信不符合要求;二是擔(dān)保金的材料說明不夠,不符合英國使館的要求;三是簽證翻譯材料不符合要求。接下來,翻譯公司為您解答在辦理簽證材料時(shí)應(yīng)該注意的細(xì)節(jié)問題。
在準(zhǔn)備簽證材料翻譯的時(shí)候,很多朋友自行翻譯或由非專業(yè)翻譯人員代勞,這都是不符合簽證翻譯要求的,也是造成翻譯文件不合格的主要原因。”所以,簽證的材料翻譯最好找專業(yè)的機(jī)構(gòu)來翻譯。對于英國簽證新政的實(shí)施,我們要保持樂觀與謹(jǐn)慎的態(tài)度。尤其是關(guān)于身份、資金的解釋說明以及材料的翻譯上須保持謹(jǐn)慎。
辦理簽證過程中,中文材料的翻譯尤其值得注意。申請人的簽證材料不能本人翻譯,要找專門的翻譯機(jī)構(gòu),請具備翻譯資格的人來翻譯。而且要把翻譯人的單位、地址寫上,翻譯人要簽名,并寫上自己的翻譯資格證號。”全部的中文材料都要翻譯,即使有一個(gè)漢字都不行。
另外,在辦理簽證時(shí)要先把材料都翻譯好,以免耽誤時(shí)間。在簽證翻譯文件上,所有的翻譯件必須以標(biāo)準(zhǔn)A4紙形式提交,并注明以下內(nèi)容:
1、翻譯人員全名;
2、翻譯人員所在工作單位;
3、翻譯人員所在工作單位地址及聯(lián)系方式的詳細(xì)信息;
4、翻譯人員的資歷;
5、確認(rèn)此文件是忠實(shí)原文的準(zhǔn)確翻譯;
6、翻譯員的簽名;
7、翻譯的日期。