經(jīng)典著作《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞
摘要:本文分析了David Hawkes 與John Minford 合譯的《紅樓夢》中的人名翻譯。文章認(rèn)為,譯者采取了使用不同的稱謂、譯音譯義、使用法語與拉丁語以及增詞等各種手法,將《紅樓夢》中眾多人物的長幼、主仆、尊卑等錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系揭示得一清二楚。
關(guān)鍵詞:紅樓夢 人名 翻譯
Abstract :This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford usedin translating names
intheir version of The Story of the Stone. Hawkes and his co2translatorsuccessfully straightened out the
verycomplicated relationships based on age , blood , seniority in the novel bymeans of using different titles, transliteration and employing French and Latin words.
Key words The Story of the Stone ,appellation,translation
中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》人物眾多,據(jù)統(tǒng)計(jì),小說里榮國府、寧國府以及賈、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好幾百位。莫說外國人,就是中國人,要把這些人物的姓名全部記住并把他們之間的關(guān)系理順,也決非易事。筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》、《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不到頭?;叵肫饋?原因之一恐怕就是人物太多,人物關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié)、太過復(fù)雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的一個(gè)考驗(yàn)。
近來,終于從頭至尾讀了一遍《紅樓夢》。讀的是英譯本,是由霍克斯(David Hawkes) 與閔福德(John Minford) 翁婿翻譯的那個(gè)版本,覺得他們在翻譯人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個(gè)中國讀者也感到受益非淺。不管怎么說,這是我第一次有始有終看完了這部名著,沒想到的是,竟是英譯本幫我理順了人物的關(guān)系,引起了我讀完《紅樓夢》的興趣。
《紅樓夢》里的人物是以榮國府的賈政為軸心衍生開去的。賈政譯名為Master Jia ,有時(shí)也譯做Sir Zheng ,賈政的妻子王夫人譯名為Her Ladyship ,有時(shí)也稱Lady Wang ,顯然Master 與Lady 處于同一個(gè)層次上,想必英語讀者不會(huì)混淆。比賈政夫婦長一輩的賈母,在王夫人的譯名Her ladyship 之上疊加一個(gè)Old 成Her Old Ladyship ,以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的則均以Lady 命名,如邢夫人為Lady Xing 。薛姨媽是從外邊來的客人,盡管與賈政平輩,卻從小輩稱其為Aunt Xue ,以示區(qū)別,表明不是賈家的媳婦,也同中文原文的稱呼薛姨媽接近。
賈政之子賈寶玉則直譯其名,同理,與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時(shí)也被稱作MasterBao (不是MasterJia) ,以顯示他的身份,同時(shí)以避免與老子賈政Master Jia 混淆。寶玉同輩的女性則有時(shí)亦稱為Miss,如林黛玉MissLin ,這樣就可以與她們上一輩的稱呼Lady區(qū)分開來。凡是已經(jīng)完婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙鳳就被叫做Mrs. Lian。無論是Miss 還是Mrs ,都可以與他們的上輩Lady 做到長幼分明。王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以Mrs Jia 稱呼,但如這樣去譯,不但會(huì)同賈珍的妻子尤氏混為一談,而且會(huì)同長她一輩的王夫人,甚至與長她兩輩的賈母難辨你我。可以稱為“歪打正著”的是,西人姓氏后置,他們讀到賈璉(Jia Lian) 的妻子被稱為Mrs. Lian 不但不會(huì)感到別扭,而且會(huì)感到順理成章。這也為將賈寶玉譯成Master Bao ,將薛寶釵譯成Miss Bao 或Miss Chai 提供了依據(jù)。特別值得一提的是寶釵的譯法:Miss Bao 。將薛寶釵譯成Miss Chai 不失為一種可能。據(jù)筆者的分析,最后在大部分場合譯成Miss Bao ,一是為了同Master Bao 形成對照,幫助讀者記憶,另一個(gè)原因是為了影射寶玉與寶釵的悲劇結(jié)合,后來兩人成婚后,正好一個(gè)Master Bao ,一個(gè)Mrs Bao ,有點(diǎn)命里注定的寓意。這樣一來,主人這方面的三個(gè)輩份便通過姓名的翻譯,分得清清楚楚。英語中有一種修辭手法叫“求雅替換詞”(elegant variation) ,就是一個(gè)名詞第二次提到時(shí)便用另外一個(gè)名詞加以復(fù)指,以避免重復(fù)。比如rose ,第二次可以叫它做the flower,第三次可以叫做theplant 等等。這種修辭手法在霍譯《紅樓夢》中也得到了淋漓盡致的發(fā)揮?;艨怂埂㈤h福德對人名的翻譯,不是從一而終,而是根據(jù)具體的上下文靈活處理,比如賈政,在一般情況下直譯其名,在仆人面前,譯成Sir Zheng ,而在小輩面前又成了Master Jia 或Master Zheng ,等等。這一來可活躍文字,二來更重要的是,可以不斷地提醒讀者書中人物的相互關(guān)系。比如,第93 回中賈璉對賈政說的一席
話,原文是這樣的:
“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶?請老爺只管去??’”(1)
閔福德的譯文:“Jian Lian came in.‘Lai Da didn’t leave until after lunch , Uncle ,and the Temple
isover eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest . As you are‘on call’
forthis evening I think you should go. . . ’”(2)
Uncle這個(gè)稱謂原文中是沒有的,是譯者有意加上去的,加在這兒,不露任何破綻,卻巧妙地點(diǎn)出了賈璉與賈政之間的叔侄關(guān)系。同時(shí),這個(gè)添加也不是絕對地?zé)o中生有,可以看作是對“老爺”的靈活譯法。這處“老爺”若忠實(shí)地照原文譯成sir ,很可能讓讀者以為賈璉成了賈政的奴仆,因?yàn)樵谟⒄Z里頭,凡是下級對上級,奴仆對主子,一個(gè)耳熟能詳?shù)目陬^禪就是“yes , sir !”
下面抄錄另一種譯文,請讀者比較:
“Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch , and theconvent is some twenty li from
town; so even if he hurries he can’t get back till the second watch ,’he said.‘If you are needed at the
yamen, sir , you can go with an easy mind. . . ’”(3)
又如,第110 回,王熙鳳接手操辦賈母的喪事后,手頭緊,辦事有點(diǎn)兒閃失,向邢夫人解釋。邢夫人聽完解釋,跟熙鳳說:“論理,該是我們做媳婦的操心,本不是孫子媳婦的事,但是我們動(dòng)不得身,所以托你。你是打不得撒手的!”(4)
本來這兒沒有稱謂翻譯的問題。即使在這樣的行文中,閔福德還是抓緊時(shí)機(jī),把人物之間的關(guān)系解釋了一遍。且看閔福德是如何翻譯的。
‘Strictly speaking ,’said Lady Xing , who was standingto one side‘,your Aunt Wang and I , as Lady Jia’s daughters – in – law , should be taking care of thereception , not a member of the junior generation ; but we’re very tired up with the mourning, and that is why we delegated the responsibility to you. You mustn’t think you can be slack.’(5)
這個(gè)譯文點(diǎn)明了“媳婦”是誰(當(dāng)時(shí),王夫人也在場) :王夫人與邢夫人;是誰的媳婦:是賈母的媳婦;以及王夫人與鳳姐的關(guān)系:王夫人是鳳姐的嬸嬸。這樣的譯文,從《紅樓夢》原文的角度衡量,可以說添油加醋增加了不少東西,懂英文的中國譯評家甚至?xí)f這是畫蛇添足,破壞了原作簡潔的特點(diǎn)。但從另一個(gè)角度分析,對生活在以核心家庭為主的社會(huì)里的英美當(dāng)代讀者,如果不是這樣隨時(shí)隨地提醒他書中人物的關(guān)系,怎么能指望他記住大觀園里頭那錯(cuò)綜復(fù)雜的血親、姻親關(guān)系,如果連人物關(guān)系都弄不清楚,又怎么能指望他興致盎然地把這部中國名著看到頭呢? 我們把《紅樓夢》的另一種英文全譯本的譯法抄錄如下,請讀者比較。
LadyHsing put in from the side“, by rights we daughters-in-law, not you young people,should see
tothese things. But as we can’t leave the coffin we entrusted them to you. You mustn’t’trifle with your
task.”(6)
《紅樓夢》中的人物,除了親戚之間的的長幼關(guān)系之外,還有主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。為了區(qū)別這兩種不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律譯意而不譯音。比如襲人譯成了Aroma, 紫鵑譯成了Nightingale, 晴雯譯成了Skybright, 平兒譯成了Patience,香菱譯成了Caltrop等等。當(dāng)然這樣翻譯也不是完全沒有根據(jù)的。所有丫鬟的名字都是綽號,本來就是有意思的,如襲人本來就有香氣襲人的含義。不過,中國人起名字都是有寓意在里邊的,霍克斯如此處理,更多地是考慮為了做到尊卑有序,方便讀者辨認(rèn)。《紅樓夢》里頭還有賈家豢養(yǎng)的一批戲子,由于賈進(jìn)去世,舉族服喪而無法演戲,作者從此開始敘述他們的命運(yùn),她們的名字這才在小說中出現(xiàn)?;艨怂褂梅ㄕZ翻譯他們的名字,比如芳官譯成了Parfumeé。其他的如Altheé, Artemisie , Aubergine 等等。法國是文藝復(fù)興的發(fā)源地,用法語去翻譯藝術(shù)工作者的名字,十分
貼切,另一個(gè)好處是,法語有陰性陽性之分,這些名字,一看即知她們是女性的名字?!都t樓夢》當(dāng)中還有一批神通廣大卻又來無蹤、去無影的神仙,道士、和尚、尼姑。他們出場不多,但每次出場都在關(guān)鍵時(shí)刻,對于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到舉足輕重的作用。為了突出這些人物,暗示他們的超凡神力,并給他們帶上一點(diǎn)神秘色彩,霍克斯別出心裁地用拉丁語來翻譯這些神仙的名字??湛盏廊薞anitas, 茫茫大士Impervioso, 渺渺真人Mysterioso, 散花寺姑子大了Perfecta, 櫳翠庵的妙玉Adamantina 。其他的如, Benevolentia 等等,一眼看上去,就可以知道他們的非 “凡” 身份了。
綜上所述《, 紅樓夢》的人名、稱謂翻譯,通過音譯、意譯、翻譯頭銜、尊稱、利用法語、拉丁語等種種辦法,將人物之間的長幼關(guān)系、尊卑關(guān)系立體地加以表現(xiàn),并在行文過程中,不失時(shí)機(jī)地通過對話、敘述、描寫、增詞的翻譯技巧,一再點(diǎn)明小說中人物的相互關(guān)系。除此以外,還在每集(霍譯《紅樓夢》共分五集) 最后,將本集出場人物按英語首詞字母順序排列,并用簡單的文字說明此人與其他人物的關(guān)系;列出樹形圖,將賈、王兩大家族的家譜清楚展現(xiàn)。這些,都極大地方便了國外的英語讀者,也包括我這個(gè)中國讀者在內(nèi)。
霍克斯/ 閔福德翻譯《紅樓夢》中人名、稱謂的做法,給我們以一定的啟示。簡而言之是應(yīng)該根據(jù)具體的文體,根據(jù)修辭以及傳達(dá)內(nèi)容的需要,采取靈活多樣的處理方法,而大可不必采用一個(gè)統(tǒng)一的模式。在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),有段歷史時(shí)期,我們曾采取過“歸化”的譯法,比如,將Stalin 譯成史太林,將Bethune 譯成白求恩,等等?,F(xiàn)在譯者們好象達(dá)成了默契,一律用音譯,以保留“洋味”。筆者的意思不是說我們都應(yīng)該重新回到歸化法去翻譯外國人名,而是想提醒譯者,外國文學(xué)作品各種各樣,應(yīng)該根據(jù)具體情況具體決定翻譯人名的方法。試想,如果霍克斯他們翻譯《紅樓夢》的時(shí)候也有這么一條不成文的規(guī)矩,所有人名必須一律音譯,他們還能把紅樓夢里的人名譯的那么豐富多彩嗎?
(作者單位:天津外國語學(xué)院英語系)
文章來源:《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2000年第一期。