電影《丁丁歷險記》英語翻譯被疑有誤
近日,有位資深“丁丁迷”稱,在電影《丁丁歷險記》中,阿道克船長爬到機艙外面往油箱里哈了一大口酒氣,飛機像火箭般朝陸地飛速推進。而電影英語翻譯的書里寫的卻是“他把酒精都倒進飛機油箱了”,這樣的差異讓這位讀者疑惑了。她說:“是否為fume和fuel翻譯之誤?電影中阿道克大喊道fume。

丁丁歷險記
中少社回應稱,電影為英文,電影配套圖書授權方為《丁丁歷險記》原版連環(huán)畫的出版社比利時Casterman,中少社依據(jù)Casterman提供的法文版本翻譯、編輯。出版之前,出版社曾請北大法語系的研究生幫忙核對過,依照原文翻譯的結果確實是“他把酒精都倒進飛機油箱了”。出版社認為,差異的產(chǎn)生可能是電影腳本和配套圖書創(chuàng)作不完全同步的原因,電影后期制作的一些改動也許沒有完全反映在書中。中少社稱,他們正在與Casterman聯(lián)系,詢問相關情況,如有回復,會盡快反饋給讀者。
據(jù)了解,這位“丁丁迷”稱《丁丁歷險記》系列之《阿道克船長的秘密》疑有電影腳本翻譯失誤,文本與電影情節(jié)不一致。圖書出版方中國少年兒童出版社回應稱,電影書依據(jù)法文版本翻譯、編輯,書與電影不一致可能是電影腳本和圖書創(chuàng)作不完全同步的原因。