淺談?dòng)⒄Z翻譯的各種“講究”
其實(shí),在實(shí)際的英語翻譯過程中,很多譯員都是非常敬業(yè)的,不僅僅把翻譯當(dāng)成是工作,還把翻譯當(dāng)成是一件藝術(shù)品,對(duì)翻譯追求最好的結(jié)果,在英語翻譯中,在對(duì)待一些公司的文件翻譯上面,有些內(nèi)容的翻譯涉及到一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯員就必須“講究”,認(rèn)真對(duì)需要按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯的專有名詞或者句子進(jìn)行查詢,如果查詢不到正確的答案,就必須向客戶咨詢,如果譯員不給于重視,不“講究”那么翻譯就會(huì)出現(xiàn)問題,客戶也會(huì)不滿意翻譯的合作。
假設(shè):尊嚴(yán)與愛=A 建設(shè)行業(yè)的每一個(gè)人=B
原句就成了:將A帶給B
英文句型有三種:針對(duì)這句話我們第一反應(yīng)將會(huì)是用bring A to B,直譯的意思是:把尊嚴(yán)和愛帶給建設(shè)行業(yè)的每一個(gè)人,但是存在的問題是,尊嚴(yán)是貴網(wǎng)站能帶給他們的嗎?他們本來就有尊嚴(yán)。然后還有一個(gè)較常用的句型是:give A to B,直譯的意思是:把尊嚴(yán)和愛給予建設(shè)行業(yè)的每一個(gè)人,而這句話翻譯的也不符合網(wǎng)站的定位,也存在問題:尊嚴(yán)和愛是禮物嗎?是貴網(wǎng)站給他們的這份禮物嗎?還有一個(gè)句型就是make B do sth,直譯的意思是:使建設(shè)行業(yè)的每一個(gè)人都擁有尊嚴(yán)和愛,雖然不太了解貴網(wǎng)站,但我想,第3條應(yīng)該更加精準(zhǔn)。

英語翻譯
他們本來就有尊嚴(yán),但一直以來被忽視了,所以是網(wǎng)站幫助他們重新找回了尊嚴(yán),讓他們的生活中充滿了愛。最后,本人建議翻譯如下:
Make Everyone In Construction Industry Live With Dignity And Love
看了以上這個(gè)實(shí)例,我想大家肯定了解到了作為一名翻譯員,認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度的重要性,如果譯員不負(fù)責(zé)任,而只是抱著完成任務(wù)的心態(tài)來翻譯,那得出來的英語翻譯結(jié)果就可能是第一種情況或者第二種情況。相信“講究”才能生產(chǎn)出最好的翻譯。
英語翻譯的定義的在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成英語信息的行為。而對(duì)于翻譯員來說,英語翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。缺少了任何一個(gè)環(huán)節(jié),英語翻譯都可能是不精準(zhǔn)的,所以對(duì)于水平再高的翻譯員,不斷的積累和沉淀是他們必須要做的一件事情,英語翻譯也是一件細(xì)致活,需要譯員仔細(xì)的雕琢每一個(gè)細(xì)節(jié)。作為一名翻譯員,一定要“講究”,從英語翻譯的實(shí)際用途來講究翻譯的貼近性,只有不斷“講究”,虛懷若谷,不斷的充實(shí)自己,才能在英語翻譯的高度上更進(jìn)一步。