關(guān)于口譯翻譯一二事兒
可能許多翻譯業(yè)內(nèi)人都就如何才是一名優(yōu)秀的口譯這一問題同同事探討過,那怎樣才能做好一名口譯呢?我們先來說說什么是口譯吧??谧g,作為翻譯行業(yè)之中較之筆譯更為“吸金”的一個服務(wù)領(lǐng)域,自應(yīng)運而生以來便受到廣大群眾的關(guān)注,而成功的口譯譯者在大眾眼中無一不是那等端著金飯碗的高端人才。相較于細分的極為詳細的筆譯服務(wù),口譯翻譯的分類要簡單許多,大致被分為旅游陪同、商務(wù)陪同、交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯這四類。
最常見也是最正規(guī)的應(yīng)該是商務(wù)陪同,較之旅游陪同專業(yè)性要強一些,因此一般都要求從業(yè)譯者具有相對應(yīng)的金融儲備知識,以免譯者在從事商務(wù)翻譯時犯一些不必要的錯誤,一般來說,這種陪同服務(wù)多面向于工廠或現(xiàn)場的訪問工作以及某些展會中的隨同翻譯,從廣義上來講,甚至旅游陪同亦可算作商務(wù)陪同的一個分支。整體來說,商務(wù)陪同專業(yè)性要求較之旅游陪同高,較之交替?zhèn)髯g和同聲傳譯又尚有一段差距,通常情況下,意圖在未來以高端口譯技能為生的口譯譯者,都會選擇在學(xué)生期間便投身于口譯類的志愿者活動亦或承接部分旅游陪同類兼職來積累口譯經(jīng)驗,待初入社會時,若有能力便會考慮陸續(xù)承接商務(wù)陪同類口譯工作,待自我感覺此類業(yè)務(wù)已經(jīng)純熟且自身口譯能力業(yè)已達標(biāo)后即會陸續(xù)進軍交替?zhèn)髯g行業(yè),最后自然是全力攻下同聲傳譯這座口譯界公認的大山。

口譯翻譯
同聲傳譯屬于巔峰口譯項目,又被稱為同傳,是在各大會議中以譯者不打斷發(fā)言者的發(fā)言為前提,并清晰、準(zhǔn)確的將發(fā)言內(nèi)容即時翻譯給其他與會者的一種高難度翻譯。目前,許多正式的大型會議,尤其是國際性的會議使用的都是這種口譯方式。又因為同聲傳譯譯者必須具備遠超尋常口譯譯者的翻譯水準(zhǔn)、靈活的思緒、深厚的知識儲備底蘊以及強悍的心理素質(zhì),同傳又被稱之為口譯或者說是整個翻譯領(lǐng)域最難的翻譯項目,同頂端文學(xué)翻譯一同,可謂是所有翻譯從業(yè)者心之所向。
交替?zhèn)髯g,這一類別的口譯方式是會議中,譯者在與會者發(fā)言過程中先行用筆(某些會議中可能會用電腦代替)記錄下發(fā)言內(nèi)容,待發(fā)言結(jié)束后,譯者再用要求的語言清晰、準(zhǔn)確的將發(fā)言者所說的內(nèi)容復(fù)述出來。多出現(xiàn)于較之陪同翻譯更為正式的諸如技術(shù)交流、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流之類的大、中、小型會議中(其中,以中、小型會議為主,大型會議使用此種口譯方式概率較小),對譯者無論是專業(yè)知識、翻譯水準(zhǔn)亦或心理素質(zhì)等方面都要求極高,屬于巔峰口譯項目之一。
旅游陪同顧名思義便是由譯者貼身陪同赴本土游玩的外國游客,為其提供諸如景點景觀介紹、風(fēng)土人情介紹、就餐住宿等一系列存在語言障礙的交談時的各項翻譯服務(wù),被翻譯業(yè)內(nèi)人士公認為最為簡單的一種口譯服務(wù),是多數(shù)希望從事更高難度口譯工作的譯者初入口譯圈時會承接的過度業(yè)務(wù)。