北京億維解讀中譯英譯員具備的條件
就目前的翻譯形勢來看,英語翻譯是現(xiàn)在最普及的翻譯,對英語翻譯的標準和要求也越來越高,無論從口譯、筆譯還是同聲傳譯各個角度出發(fā),英語翻譯都占據(jù)翻譯領(lǐng)域里不可動搖的地位。那么作為一名合格的中譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?下面北京億維翻譯就多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)中譯英議員需具備的條件。
較高的漢語水平:
要精通原作,才能開始翻譯。精通原作是搞好翻譯的前提,要精通原作,必須學好原作所用的語言。對于漢英翻譯來說,就是必須較好地掌握漢語,因為原文的思想感情等是通過語言體現(xiàn)出來的。因此,學好漢語是翻譯中必不可少的條件之一。
一定的英語為母語國家的背景知識:
除了要有一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識外,還要了解英美等說英語國家的歷史、地理、風土人情、文化等等。否則,一些英譯文雖然符合英語語法,但不符合英語表達習慣,甚至影響到跨文化交際。只有具備一定的說英語國家的背景知識,才能在翻譯中具有靈活性,才能使譯文容易被讀者接受,才能縮短譯文與讀者的距離,使譯文準確、通順、明白無誤。

中譯英
翻譯應不單是語言的轉(zhuǎn)換,在某種程度上,是文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言在語系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們在物質(zhì)文化與制度文化不相同的社會中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具備不同的特征,反映不同的文化,所以具備一定的說英語國家的背景知識對于漢譯英時很重要的。
較高的英語水平:
無論英譯漢或漢譯英,都必須有較高的英語水平,漢英翻譯尤為如此。對漢譯英翻譯來說,中國人對原作的理解一般不會有問題的,主要問題在于譯者的英文水平。英文水平的高低是漢譯英翻譯的關(guān)鍵。要做好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎(chǔ)。要學會英語的各種表達方法,要廣泛地閱讀,經(jīng)常做英語寫作的練習,要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達方法。做漢英翻譯決不能只靠字典和語法。不能完全字對字、詞對詞、句對句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語,用英語去思維,然后用英文的慣用法表達出來。譯文要準確、生動,還要傳神,這就需要平時刻苦學習,經(jīng)常進行漢譯英訓練,努力提高我們的英語水平。
一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識:
要搞好翻譯,還必須有一定的專業(yè)知識。不了解所譯文章,所涉及的專業(yè),就搐不清漢語原文的意義,也就談不上翻譯。即使大致理解了所譯的漢語文章,但是如果不知道英文中的專業(yè)詞匯及其習慣用法,譯出來的東西就不準確,讀者要么看不懂,要么引起誤解。在進行漢英翻譯過程中,有時會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。