專業(yè)醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯必備技巧
醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯作為科技英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要分支,其準(zhǔn)確性和專業(yè)性至關(guān)重要。譯者不但要準(zhǔn)確原文意思、理清文章思路,更要明確SCI論文寫作規(guī)范。使得自己的表述符合論文發(fā)表要求。那么,如何才能譯出準(zhǔn)確、專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯文呢?億維翻譯認(rèn)為以下三點(diǎn)缺一不可。
1. 扎實(shí)的專業(yè)背景
俗話說(shuō),隔行如隔山,如果譯員不具備專業(yè)醫(yī)學(xué)背景,則有可能連基本的語(yǔ)意都不能完全理解,更不用說(shuō)是做出準(zhǔn)確、專業(yè)的譯文了。只有具備專業(yè)背景,才能夠準(zhǔn)確理解原文意思,并進(jìn)一步用專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,使譯文符合醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),做到準(zhǔn)確、專業(yè),增強(qiáng)可讀性。在翻譯時(shí),不但要明確文章的意思,更要對(duì)文章的不足加以修改,如參考文獻(xiàn)引用不當(dāng),寫作內(nèi)容與提供的參考文獻(xiàn)不符等。這些都需要查看相關(guān)的文獻(xiàn),如果沒(méi)有專業(yè)背景,無(wú)法做到這些。
2. 認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)術(shù)態(tài)度
再優(yōu)秀的譯員,也會(huì)有拿不準(zhǔn)的地方,再者,做得越多,懂得的就會(huì)越多,對(duì)原文的準(zhǔn)確性與否就會(huì)越敏感。這種情況下,就需要我們的譯員認(rèn)真負(fù)責(zé)、求準(zhǔn)、求真,而不是單純地根據(jù)原文意思機(jī)械地翻譯了事。億維譯員在進(jìn)行翻譯時(shí),無(wú)論是中譯英還是英譯中,對(duì)拿不準(zhǔn)的內(nèi)容或者覺(jué)得原文表達(dá)欠準(zhǔn)確時(shí),都是通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn)來(lái)求證后進(jìn)行翻譯的,從而確保了譯文的準(zhǔn)確性。再者,閱讀文獻(xiàn)的另一個(gè)好處是,能進(jìn)一步挖掘文章的創(chuàng)新點(diǎn),并對(duì)文章的不足提出建設(shè)性的意見(jiàn),及時(shí)彌補(bǔ)寫作方面的不足。進(jìn)而縮短論文刊發(fā)周期。
3. 豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)
要想譯文準(zhǔn)確、專業(yè),一定比例的意譯內(nèi)容就是不可缺少的,然而,并不是每個(gè)譯員都能夠把意譯做得恰到好處。初做翻譯的譯員,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)欠缺,不自信,都會(huì)盡量按照原文意思直譯,從而減少出錯(cuò)概率,規(guī)避責(zé)任,但是這也在一定程度上導(dǎo)致了譯文的生硬、不專業(yè)。億維醫(yī)學(xué)翻譯的譯員都是從事多年醫(yī)學(xué)翻譯的優(yōu)秀譯員,具有豐富的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)豐富,所以敢于進(jìn)行意譯,也正因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)豐富,才能把意譯做得恰到好處,使譯文準(zhǔn)確、專業(yè),符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
因此,要想譯出準(zhǔn)確、專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯文,以上三點(diǎn)缺一不可。同樣,在選擇翻譯公司時(shí),也可從以上三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行考查。只有公司的譯員具備以上三條,才是值得托付的。