品牌翻譯的價(jià)值
企業(yè)的品牌是一種無形的價(jià)值,在信息時(shí)代今天,公司的LOGO及廣告語(yǔ)是一個(gè)企業(yè)的文化內(nèi)涵和對(duì)外宣傳的口號(hào)。而公司廣告語(yǔ)及對(duì)LOGO的翻譯,也成了企業(yè)國(guó)際化的要點(diǎn)所在。所以說,當(dāng)今國(guó)內(nèi),品牌翻譯的重要性,起著很大的作用,而語(yǔ)言的表達(dá)卻是宣傳語(yǔ)的靈魂。
對(duì)翻譯公司而言,不僅僅限制為國(guó)內(nèi)企業(yè),它對(duì)于提高翻譯公司的知名度和影響力,贏得更多的客戶起著不可比擬的作用。在品牌翻譯的過程中,下面三方面是需要注意的。
1、 求同存異。
品牌價(jià)值的翻譯首要要考慮品牌在以后的發(fā)展過程中要適合當(dāng)?shù)?,這種適合不僅要適應(yīng)市場(chǎng)的變化、時(shí)間空間的變化,還要適合區(qū)域空間的變化。具體地說要適合當(dāng)?shù)厝罕姷娜宋膬r(jià)值觀和潛在的市場(chǎng)觀念。由于世界各個(gè)地方的文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗、民族禁忌、宗教信仰、價(jià)值觀念等存在一定差異,使得他們對(duì)同一品牌翻譯的看法也有不同程度的差別。在這種情況下,我們就需要采取求同存異的觀念來發(fā)掘他們的的共同之處,還要又保存自己的特色。
2、誘導(dǎo)性戰(zhàn)略。
品牌的對(duì)象是所有的接受者,因而它應(yīng)盡可能明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時(shí)間內(nèi)接受。也就是說,它應(yīng)遵循“AIDMA”的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動(dòng)。信息必須有誘導(dǎo)性,然后才可能取得預(yù)期的效果。
3、與時(shí)俱進(jìn)性戰(zhàn)略。
21世紀(jì)是全球走向融合的世紀(jì),商務(wù)活動(dòng)則更加進(jìn)一步的打破國(guó)界,進(jìn)一步的國(guó)際化,在這種大背景下,品牌的翻譯必須與時(shí)俱進(jìn),打破國(guó)界,融入到世界的范圍中去。這就要求商家在原有的基礎(chǔ)上更新品牌的翻譯,適應(yīng)時(shí)代的潮流。
比如著名的小吃“狗不理”包子,音譯是“gou bu li” 叫外國(guó)友人看了不知所云,所以有人就建議譯成“go belive”,首先,這個(gè)名字的發(fā)音與“狗不理”的中文發(fā)音比較相似,既不復(fù)雜,又容易讓人記住,再有,這個(gè)名字經(jīng)過加工后,中文的意思是“去誠(chéng)信的地方”,也顯示出“狗不理”在餐飲界的地位。
4、創(chuàng)造性戰(zhàn)略。
簡(jiǎn)單的見其名而知其意語(yǔ)境,帶有創(chuàng)造性的詞語(yǔ)。
綜述,在信息化地球村的背景下,必須注重品牌價(jià)值的翻譯戰(zhàn)略探索,因?yàn)樵趪?guó)際貿(mào)易中,一個(gè)翻譯后名稱的好壞關(guān)系到營(yíng)業(yè)額的多少。同時(shí)由于品牌可以是顧客在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)了解,一個(gè)好的翻譯后的譯名則可以給顧客留下深刻的印象,讓更多的人熟悉的記住你。