如何做好科技翻譯服務(wù)
自從我國實行改革開放以來,國際交流合作越來越多,不斷引進外資,引進國際人才,引進技術(shù)的對外開放政策在2l世紀將得到更充分的體現(xiàn),與此同時,發(fā)展中的中國也將以更大的步伐邁向國際科技與經(jīng)濟舞臺,中國走向世界,讓世界了解中國的機會將會越來越多。由此看來,2l世紀的中國科技翻譯將更加繁榮昌盛,中國科技翻譯公司事業(yè)將大有作為,那如何做好科技翻譯服務(wù)呢?
現(xiàn)在,我們所做的國外信息研究中的選大多是根據(jù)電力公司及系統(tǒng)內(nèi)各單位生產(chǎn)實踐所解決的問題或根據(jù)譯員自己的認識來確定的,今后科技譯人除了完成上述任務(wù)外,還應(yīng)該以敏銳的科技嗅覺對電力工以及相關(guān)專業(yè)的某一技術(shù)發(fā)展新動向的預(yù)性,進行科技翻譯與研究。走在需要的前頭,有預(yù)見性地搜集信息,大大提高信息服務(wù)主動性??萍甲g人要經(jīng)常閱讀自己主攻方的國內(nèi)外文獻,對國外新的科學(xué)技術(shù)發(fā)展態(tài)進行追蹤、分析、研究,將它與國內(nèi)的技現(xiàn)狀進行比較,在技術(shù)條件和經(jīng)濟條件許的情況下找出國內(nèi)迎頭趕上的課題,供電生產(chǎn)人員及決策者作為科學(xué)決策的依據(jù)。
科技翻譯工作(中譯外、外澤中)就目前寧夏電力系統(tǒng)而言多是筆譯,屬于”爬格子”的范疇,本身很辛苦,用漢語(或用外語)準確流暢地表達別人已寫好的東西不是一件易事。況且在翻譯的過程中或多或少地會遇到國內(nèi)尚無定譯的新東西,這就決定了科技譯人必須具備強烈的事業(yè)心和腳踏實地、孜孜以求的工作作風(fēng),”苦中有樂,樂在其中”。
電力工業(yè)目前粗分可大致分為鍋爐、汽機、化學(xué)、環(huán)保、熱工、輸配電等十幾個專業(yè)。在翻譯過程中會牽涉到很多專業(yè)的相關(guān)學(xué)科。即使是自己已熟悉的專業(yè)也會遇到新的問題(新詞匯,新用法、新的縮略語等等),這就要求科技譯人努力擴大知識面,不斷總結(jié)經(jīng)驗。學(xué)工程技術(shù)的除了努力提高外語水平外,還應(yīng)涉獵其他專業(yè);學(xué)外文的除了要熟悉電力行業(yè)的生產(chǎn)、建設(shè)、供輸配電的主要專業(yè)知識外,還應(yīng)掌握各專業(yè)的術(shù)語,譯出來的東西才能讓科技人員用起來得心應(yīng)手。