廣告翻譯中的目的性原則
隨著當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展,廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代生活的重要信息來源,成為人們生活中不可缺少的一部分。億維翻譯表示,對(duì)于廣告語的翻譯,更應(yīng)該加以重視,努力消除不同文化間的差異,以便成功地實(shí)現(xiàn)其功能。本文將以廣告翻譯為切入點(diǎn),說明如何利用目的性原則來實(shí)現(xiàn)廣告的功能以及如何消除翻譯過程中的文化差異。
(1)廣告與廣告翻譯
廣告創(chuàng)作是一門復(fù)雜的藝術(shù),它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等為一體,廣告翻譯具有明顯的目的性。這就要求譯者在翻譯時(shí)以目的性原則作指導(dǎo),采用恰當(dāng)?shù)姆椒ê图记?使譯文具有與原文相同或相似的效果。
(2)目的論與目的性原則
20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論家威密爾(Hans Vermeer)提出了“目的論”。根據(jù)目的論,翻譯的實(shí)質(zhì)是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的過程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則,也即翻譯的目的性原則。目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,為譯者提供了靈活翻譯的理論基礎(chǔ)。
(3)廣告語翻譯應(yīng)注重消除文化差異
翻譯的主要目的是為了在不同文化間起到交流和溝通的目的,而對(duì)于廣告這類實(shí)用文體更是如此。在廣告語的翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的語用等效,不僅要注意原作的語境含義,也要求必須要從社會(huì)文化交際的角度考察語言的使用。譯者必須十分熟悉兩種不同語言的語用原則,具備跨語言、跨文化交際的知識(shí),能設(shè)法溝通語用意義差異,方可實(shí)現(xiàn)等效翻譯。