新聞翻譯要注意的技巧大總結(jié)
如今,國(guó)外新聞媒體比中國(guó)要發(fā)達(dá)得多,新聞也比國(guó)內(nèi)多,也豐富得多,而大量的國(guó)外新聞翻譯就成了一個(gè)難題。新聞翻譯不同于其他的翻譯,有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)還不行,還要有專業(yè)的新聞翻譯技巧?,F(xiàn)在全球已經(jīng)緊密的聯(lián)系在一起了,地球上任意一個(gè)地方的新聞,我們只需網(wǎng)上一搜,都能看得到。
今天北京億維翻譯公司來跟大家分享一下關(guān)于新聞翻譯的基本技巧:
首先,新聞標(biāo)題的翻譯一方面要有概括性內(nèi)容,另一方面也要求創(chuàng)新,讓讀者在眾多的新聞中關(guān)注你的新聞。這需要譯員開動(dòng)腦筋,使用各種方法,準(zhǔn)確表達(dá)出標(biāo)題的意義,透過標(biāo)題了解新聞的內(nèi)容,但不可以為了增加新聞的可讀性,而去曲解原文,這是最不可取的。
一、直譯或者基本直譯新聞的標(biāo)題,在選擇直譯還是意譯上,我國(guó)的譯界一直爭(zhēng)論休(其實(shí)就是大家吃飽飯磨磨牙),翻譯根據(jù)實(shí)際情況而選擇不同的方式,但無(wú)論是選擇直譯還是意譯,都應(yīng)將忠于原文放在第一位。
二、翻譯中需要添加一些注釋說明,外國(guó)新聞都是為了迎合當(dāng)?shù)氐淖x者閱讀需要,而中國(guó)與他們的思維方式并不一定相同,表達(dá)方式上也有所區(qū)別,因此,在翻譯中,為了便于國(guó)人理解,可以添加一些注釋說明。
三、修辭技巧應(yīng)盡量尊重原文,很多新聞標(biāo)題在簡(jiǎn)潔精煉的同時(shí),也會(huì)運(yùn)用各種修辭手法。這樣既能有效傳遞一些隱含的信息,又可以使內(nèi)容顯得更有文采,因此,我們?cè)诜g時(shí),也應(yīng)該盡量體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。
四、適當(dāng)采用翻譯權(quán)衡手法,當(dāng)一些內(nèi)容因文化、語(yǔ)言等原因而造成差異的,而在漢語(yǔ)中難現(xiàn)真實(shí)表達(dá)的,不妨根據(jù)原文意思,翻譯出一條合適的中文標(biāo)題。以讓讀者達(dá)到最佳閱讀效果。