法律金融翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
法律金融翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為:原文是否看懂-譯文是否對(duì)-是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤-表達(dá)是否地道-最后的母語(yǔ)化潤(rùn)色。
億維翻譯覺(jué)得前兩步最基礎(chǔ)的,如果連前兩步都做不到,那么后面的做的再好也毫無(wú)意義。錯(cuò)誤的東西,表達(dá)的再漂亮也無(wú)濟(jì)于事,尤其是對(duì)于法律金融翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯而言。而目前很多人連前兩步都做不到,因此其實(shí)連入門(mén)的資格都沒(méi)有達(dá)到。
對(duì)于時(shí)間緊急,要求不高的項(xiàng)目而言,后三步中的錯(cuò)誤大多是可以容忍的,但前兩步的實(shí)質(zhì)內(nèi)容是決不允許有錯(cuò)的。因此,如果連東西都沒(méi)看懂或是翻錯(cuò)了,其實(shí)等于所有工作都白費(fèi)。我對(duì)于連數(shù)字都能翻錯(cuò)的譯員是絕對(duì)無(wú)法容忍的,因?yàn)檫@個(gè)是基本素質(zhì),而且一個(gè)數(shù)字上的小錯(cuò)誤可能會(huì)造成巨大的損失。而且,一篇文章中只要發(fā)現(xiàn)一個(gè)數(shù)字錯(cuò)誤,勢(shì)必導(dǎo)致校對(duì)者對(duì)譯文的不信任,從而會(huì)全文逐字逐句校對(duì),造成嚴(yán)重的時(shí)間浪費(fèi),大大增加成本。因此,做翻譯就要讓客戶(hù)讓老板放心,能夠放手把東西交給你,知道你不會(huì)出原則性錯(cuò)誤,一些些芝麻大小的錯(cuò)誤,一個(gè)合理的客戶(hù)或老板都會(huì)容忍的。
億維翻譯公司一再?gòu)?qiáng)調(diào),譯員翻譯好東西必須先把行業(yè)背景了解好。這點(diǎn)也一直被譯員忽視。就比如某某公司,所有股東都是律師,因此我們對(duì)于法律文件大多都是駕輕就熟。金融領(lǐng)域,比如要做外匯的翻譯,那就必須搞懂外匯的來(lái)龍去脈,以及中國(guó)的特殊外匯政策。很多要求很高專(zhuān)業(yè)理論和實(shí)務(wù)背景的東西,要是沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識(shí),英語(yǔ)再好也毫無(wú)意義。比如要做風(fēng)險(xiǎn)投資的翻譯,勢(shì)必要把美國(guó)風(fēng)險(xiǎn)投資協(xié)會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議看一遍,要做銀行翻譯,勢(shì)必要把巴塞爾協(xié)議看一遍。這些都是前期投資,要做工程項(xiàng)目,勢(shì)必要把FIDIC協(xié)議看一遍,就要翻的一篇文章可能要花一年時(shí)間來(lái)了解整個(gè)專(zhuān)業(yè)背景,但是一旦你掌握了這一行業(yè)(利潤(rùn)率極高的行業(yè))的專(zhuān)業(yè)知識(shí)后,后期回報(bào)是很大的,因?yàn)楦叨朔g的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)很小,譯員完全有能力選擇價(jià)高好相處的客戶(hù)。