你不知道的陪同口譯的注意事項
譯員在工作中總是和不同的人打交道,而聯(lián)絡(luò)口譯是口譯工作的重要組成部分。聯(lián)絡(luò)口譯又稱聯(lián)絡(luò)陪同口譯。目前,隨著中國和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動、旅游觀光等每天都在中國的大中城市進(jìn)行著,企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù)。聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
一名合格的譯員除了要有扎實(shí)的雙語功底以外,還要有強(qiáng)烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識、跨文化交際意識和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在聯(lián)絡(luò)口譯中體現(xiàn)得尤為突出。
首先,譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感。在接到聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時間和場所,做到心中有數(shù),同時應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)常會在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗(yàn),因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
其次,譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識。聯(lián)絡(luò)口譯不像正式的會議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,聯(lián)絡(luò)口譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。
再次,譯員應(yīng)具有跨文化交際意識。外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。聯(lián)絡(luò)口譯中忽視個體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
最后,譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)。掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是聯(lián)絡(luò)口譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。