你不知道的科技口譯的特點(diǎn)
與其他類型的口譯相比,科技口譯有其自身的特點(diǎn)。它要求譯員不僅要具備堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還要懂得相關(guān)專業(yè)知識(shí),具備敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力??萍伎谧g的特點(diǎn)可以歸納如下:
1、口譯的服務(wù)對(duì)象多是中外專業(yè)技術(shù)人員,故對(duì)口譯人員口譯質(zhì)量的要求很高。談話雙方談?wù)摰亩际且恍┡c專業(yè)有關(guān)的問(wèn)題。因此,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確、精煉,切忌不懂裝懂、含糊其辭或憑直覺(jué)作出不確切的翻譯,引起雙方的誤解。
2、科技口譯涉及的專業(yè)種類較多。這一特點(diǎn)要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識(shí),掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯,并能在較短的時(shí)間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識(shí)。
3、雖然科技口譯對(duì)準(zhǔn)確性要求很高,但也不乏靈活性。譯員除了要精通兩種語(yǔ)言、有非凡的記憶力以及廣博的知識(shí)面之外,還要有靈活的應(yīng)變能力、敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。這是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合能力,絕非一朝一夕就能獲得,需要長(zhǎng)期不寫的積累和訓(xùn)練。
4、在我們所能遇到的口譯現(xiàn)場(chǎng)中,所使用的詞匯大部分為非技術(shù)詞匯(non-technical words)或半技術(shù)詞匯(semi-technical words),而所謂純專業(yè)詞匯(specialized words)所占比例較小。因此我們?cè)趽?dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),要特別注意多用詞匯(multi-purpose words)的用法,因?yàn)橛行┰~匯既可用于日常生活口語(yǔ),又可用于技術(shù)領(lǐng)域。
5、科技口譯中會(huì)遇到不少縮略詞。有些在詞典上查得到,有些查不到。譯員不僅平時(shí)要多記縮略詞,還有不斷掌握新出現(xiàn)的縮略詞,做到脫口而出。對(duì)于查不到的詞,如有可能,提前向?qū)<艺?qǐng)教,排除障礙。
由于科技口譯有上述特點(diǎn),譯員必須做好翻譯前的準(zhǔn)備工作,掌握專業(yè)概括和專業(yè)詞匯。平時(shí)要注意閱讀,搜集并整理新詞匯、新術(shù)語(yǔ),擴(kuò)大知識(shí)面。勤于實(shí)踐,不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平和能力。
億維翻譯長(zhǎng)期提供技術(shù)口譯服務(wù),億維翻譯熱線:010-64363677。