英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)
合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。廣義合同指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。狹義合同指指一切民事合同。還有最狹義合同僅指民事合同中的債權(quán)合同。
合同翻譯的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。
權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。
may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國(guó)一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭(zhēng)議的途徑時(shí),可以說:
The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
2.正式用語(formal term)
合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有著很大不同之處。
例如:
“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of ”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”,一般不用“because of ”;
“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;
3.用詞專業(yè)(technical terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,用以上英語表達(dá)分別為defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as ,such… as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。
4.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。
億維翻譯合同翻譯熱線:010-64363677