口譯的基本技能是什么?
口譯基本技能是指譯員為使口譯效果達(dá)到 “忠實(shí)與及時(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)而應(yīng)具備的口譯技能。依據(jù)口譯的特征及判斷口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),口譯技能包括如下三個(gè)方面:1、邏輯整理與記憶;2、譯人語復(fù)述能力;3、譯前準(zhǔn)備技能。掌握了這三項(xiàng)技能,口譯員就有可能在口譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下順利地完成口譯的實(shí)踐任務(wù)。
(1)邏輯整理與記憶?!斑壿嬚砼c記憶”技能即是譯者跟蹤言者思路的能力??谧g的基本要點(diǎn)之一是譯者緊隨說話者的思 路,對說話者所說的內(nèi)容全盤吸收,加以理解并進(jìn)行必要的邏輯整理,然后 “暫時(shí)”存入記憶。其實(shí)整個(gè)口譯活動就是一個(gè) “解碼—換碼—編碼”的思維轉(zhuǎn)移過程。解碼:譯者通過聽獲得甲種語言符號并及時(shí)轉(zhuǎn)換為甲種語言概念;換碼:譯者通過分析、思考,把甲種語言概念換為乙種語言概念;編碼:譯者通過說把乙種語言概念轉(zhuǎn)換成為乙種語言符號。這三個(gè)轉(zhuǎn)移過程互相貫通緊扣,在口譯過程中是幾乎同時(shí)進(jìn)行的。所以,整個(gè)過程中,解碼——獲取語言符號,進(jìn)行邏輯整理并存入記憶是至關(guān)重要的一 環(huán)。如果在這一環(huán)中記憶停止,整個(gè)口譯活動便會停止。
(2)譯入語復(fù)述能力。譯人語復(fù)述能力是指譯者的 “換碼— 編碼”能力。譯者通過聽,對說話者所說的內(nèi)容進(jìn)行邏輯整理之后,即開始用譯人語轉(zhuǎn)達(dá)說話者所說的內(nèi)容。要具備這個(gè)能力, 口譯員首先應(yīng)該了解語言的三大語義信息,即 “指稱意義、語用意義和語言內(nèi)部意義”。這三類意義是一個(gè)整體,它們一同構(gòu)成了詞語和話語的總體意義。翻譯若能兼顧到這三方面,則可稱為上乘之作。然而,口譯是在短時(shí)間內(nèi),在沒有外援的情況下,對已掌握的語言材料進(jìn)行復(fù)述,所以要避免試圖譯出 “所有語義信息”的做法。
對于口譯實(shí)踐來說,三大語義信息中最重要的是 “指稱意義”。所以譯者首先要具備以譯人語復(fù)述原語 “指稱意義”的能力。因 “語用意義”傳達(dá)說話者的意愿、感情等,在口譯中也應(yīng) 做到復(fù)述。至于 “語言內(nèi)部意義”,則不必死套筆譯的理論,若無法在瞬間內(nèi)對其傳達(dá)就不必苛求。
(3)譯前準(zhǔn)備技能。口譯的譯前準(zhǔn)備是圍繞著口譯的兩個(gè)基本“支柱”:①雙語支柱;②背景知識支柱進(jìn)行的。在時(shí)間上分長期的準(zhǔn)備工作與臨時(shí)應(yīng)急的準(zhǔn)備工作。譯前的長期準(zhǔn)備工作是 一個(gè)好的譯員的成長過程。在這個(gè)過程中譯者逐步使自己具備作為一名譯員所應(yīng)具備的條件—扎實(shí)的雙語基本功和豐富的背景知識。譯前的臨時(shí)性突擊準(zhǔn)備對一個(gè)譯員也很重要。臨時(shí)性的譯前準(zhǔn)備活動主要是根據(jù)所要口譯的具體內(nèi)容、具體語境去突擊性地了解與之有關(guān)的專業(yè)知識、術(shù)語等。另外,臨時(shí)性的譯前準(zhǔn)備還包括譯員在工作前的心理準(zhǔn)備。譯員在任何時(shí)候都要做到信心十足,并有決心去出色地完成口譯任務(wù)。