德漢互譯更符合表達(dá)習(xí)慣的五種方法
德語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于一個(gè)語(yǔ)系,無(wú)論構(gòu)詞、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣都相差很遠(yuǎn)。有些極簡(jiǎn)單的句子,還可以按照原文的詞序、詞類(lèi)來(lái)翻譯,但極大部分句子,都不能不在保存愿意的前提下,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣來(lái)重新安排、組織。需要使原文“歸化”,不使讀者佶屈聱牙之感。這就是翻譯的手法,或者稱(chēng)為翻譯的技巧。這樣才能做到譯文明白通順。但是這些手法要在實(shí)際工作中來(lái)體會(huì),亦幾乎在每句翻譯中都可遇到或者用到。一般來(lái)說(shuō),會(huì)經(jīng)常使用到以下幾種方法:
(1)加詞。原文可以很簡(jiǎn)略,把一些不重要的詞省去,但是照譯成漢語(yǔ)就不能成文,為此,上海德語(yǔ)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,一般都會(huì)加以必要的補(bǔ)充;
(2)減詞。翻譯時(shí)如果有可以省略而不應(yīng)該鳥(niǎo)個(gè)愿意的詞,便可以刪去,不必逐字譯出;
(3)顛倒詞序。漢語(yǔ)詞序,一般都是主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)。德語(yǔ)則因有鉻和位的變化,顛倒這詞序也可以看出賓主關(guān)系。上海德語(yǔ)翻譯公司在將德語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,便需要把倒樁句法再倒回來(lái)。又如德語(yǔ)關(guān)系從句放在主句該關(guān)系詞的后面,譯成漢語(yǔ)一般改作定語(yǔ),放在該詞前面。
(4)改變?cè)~性。改變?cè)~性是把原文屬于某一詞類(lèi)的詞在譯文中用一術(shù)語(yǔ)另一詞類(lèi)的詞。
(5)改變句子成分。關(guān)于改變句子成分,以把定語(yǔ)從句改為定語(yǔ)最為常用的手法。比如上海德語(yǔ)翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果遇到從句太長(zhǎng)不便于作定語(yǔ)的情況時(shí),就會(huì)把這個(gè)劇組獨(dú)立成為一個(gè)單獨(dú)的句子,放在后面。