考研英語翻譯是什么?
經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,讓很多大學(xué)生都步入了考研的道路,學(xué)歷越高將來找工作的就會(huì)多點(diǎn),但是考研這條路也是很辛苦的,要抱著很大的決心去看書,去學(xué)習(xí),在別人都在玩的時(shí)候,都在辛苦找工作的時(shí)候,不受到外界的影響,一心只讀圣賢書。
對(duì)于考研來說,英語這方面也是很重要的,英語的翻譯也是相當(dāng)重要的,是最容易丟分的一個(gè)部分,其實(shí),翻譯是以理解為前提的,準(zhǔn)確的理解了才能很好地表達(dá)出來,理解與表達(dá)是不可分割的。
做翻譯首先就是理解的過程。主要是通過上下文的語境來進(jìn)行理解的,所以考生要根據(jù)上下文的語境來進(jìn)行理解,因?yàn)楹芏鄦卧~在不同的句子里意思是不一樣的,所以對(duì)原文的理解才是翻譯的基礎(chǔ)。將上下文的語境理解的差不多了,即使是自己不認(rèn)識(shí)的單詞也可以在理解原文的基礎(chǔ)上大致的推敲出來,這樣就可以在翻譯上盡量多得分,能拿到的分一定要拿到。邏輯關(guān)系的理解也是相當(dāng)重要的,正確的理解了文章中的語言邏輯關(guān)系才能更好的理解語法當(dāng)中所不能理解的問題。
其次,就是表達(dá)階段。理解了文章的意思之后,還需要準(zhǔn)確的表達(dá)出來,表達(dá)的好壞與否取決于對(duì)原文理解的深度以及自己的文化修養(yǎng)程度和表達(dá)技巧有關(guān)。要考慮清楚這篇文章的題材,再想想是直譯好還是意譯比較好,比較之后再做決定,這樣獲得的分值也是不一樣的。
最后就是校對(duì)審核的階段。很多人認(rèn)為這一階段的用處不大,多半不會(huì)出什么效果,其實(shí)不然,這是很有必要的,這樣就相當(dāng)于在看一邊文章,一邊看一邊思考怎樣才能將文章翻譯的更加好,是文字更加飽滿,至少保證沒有錯(cuò)別字以及低級(jí)的錯(cuò)誤,也可以給自己找到加分的亮點(diǎn),這也是很關(guān)鍵的。