英文短篇小說應(yīng)該如何翻譯呢?
在文學(xué)翻譯上常常會(huì)涉及到短篇小說的翻譯。眾所周知文學(xué)的翻譯最重要的就是要尊重原著,保持原作的風(fēng)格,既語言通順生動(dòng),又條理清楚,從而增強(qiáng)其可讀性。
標(biāo)題是小說的核心和靈魂,是對小說內(nèi)容的概括,在翻譯標(biāo)題時(shí),要結(jié)合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個(gè)標(biāo)題起到一語道破的作用。
其次是專有名詞的翻譯?!队h互譯實(shí)用教程》書中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯(cuò)了,往往會(huì)見笑于人或造成實(shí)際工作中的很大失誤。”因此,在確定詞義的時(shí)候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清晰切當(dāng)含義,否則會(huì)讓譯作黯然失色。
在進(jìn)行涉及專業(yè)術(shù)語的篇章翻譯時(shí),必需遵循“準(zhǔn)確原則”,也就是“以準(zhǔn)確傳達(dá)為第一要義,特別是在表達(dá)空間、時(shí)間、位置、價(jià)值等概念時(shí)更需精確,切忌主觀臆斷”。在理解原文的條件下,須用反映相關(guān)概念的術(shù)語或?qū)I(yè)常用語來表達(dá)。
短篇小說中難免會(huì)有一些英語長句,翻譯這類句子通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。另外對于小說中的對話,特別是小說中的人物對話,是推動(dòng)小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時(shí)人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動(dòng)地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時(shí)候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時(shí),因?yàn)榘自捰袆e于書面語,應(yīng)盡量做到言簡意賅。
文學(xué)的翻譯就如同創(chuàng)作文學(xué)作品一樣,需要翻譯人員具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。所以,在文學(xué)的翻譯中語言的表達(dá)和詞語的選用過程中都要需要一定的推敲,這樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品。