翻譯使人了解世界的多樣性
通過翻譯,我們從而走近世界上并認(rèn)識(shí)說其他語言的人們,經(jīng)由認(rèn)識(shí)他人來更好地認(rèn)識(shí)自己。但翻譯行為本身從來沒能免遭質(zhì)疑:有人說偉大的直覺可以超越翻譯,也有人引用詩人弗羅斯特的話說,詩歌是在翻譯中丟失的東西。雖然有人查遍弗羅斯特的全集,也沒能找到這一說法。我想說,首先,譯者是為交流做基礎(chǔ)工作的人;其次,翻譯中丟掉的不外乎語言的音樂性、雙關(guān)語、特定語言中的特定思維、特殊語境中的特殊表達(dá)等,但所謂詩歌在今天所包括的東西比這要大得多,況且好的翻譯一定少不了對(duì)于原文的語言再造。
翻譯公司觸及翻譯的語言和文化的地域性,以及性別、文化身份塑造等多方面的問題。翻譯首先涉及翻譯的選擇,即翻譯誰不翻譯誰、翻譯什么不翻譯什么的問題;其次,翻譯行為還涉及誤讀,不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。
由翻譯帶領(lǐng)我們了解世界的多樣性和復(fù)雜性,世紀(jì)八九十年代的大部分時(shí)間里調(diào)整和豐富頭腦中的“世界地圖”。還記得,我所認(rèn)識(shí)的“國際”其實(shí)只是歐美。歐美到現(xiàn)在對(duì)我來說依然很重要,但恰恰是在歐美,我理解到所謂世界還包括東亞、中亞、南亞、小亞細(xì)亞、北非、南非、南美等許多地區(qū)—當(dāng)然也少不了中國。但世界并不只是英語世界,它是多元的。即便是在當(dāng)今英語國家,來自非英語國家的移民作家其實(shí)相當(dāng)活躍,他們的作品構(gòu)成了英語寫作中一股重要的力量。翻譯它們,讓我意識(shí)到,現(xiàn)在身邊很多打著“國際化”口號(hào)的人,只是“西化”而已,不是真正的“國際化”。真正的國際化視野關(guān)乎文化創(chuàng)造力,而不僅僅是某種表面的生活方式。是翻譯讓我們?cè)谖幕囊饬x上切身感受到世界的“多元”。