詳細介紹軟件本地化翻譯
軟件本地化翻譯處理在近幾年當中業(yè)務(wù)量不斷增加,一些國外優(yōu)秀的軟件,引進國內(nèi)需要進行漢化處理,對主要部分和細節(jié)部分進行本地化翻譯,主要包括文字和源代碼的翻譯。
什么是軟件本地化呢?軟件本地化是指將軟件產(chǎn)品的用戶界面和輔助文檔,從其原產(chǎn)國語言向另一種語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的過程。
軟件翻譯是將軟件中的用戶界面、菜單、幫助文檔和使用手冊等從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。軟件翻譯僅僅是軟件本地化的一個步驟,翻譯的專業(yè)化、準確性對軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。除了翻譯,軟件本地化還包括其它多項內(nèi)容,例如,軟件編譯、軟件測試、桌面出版和項目管理等。所以,軟件本地化不只是語言翻譯過程,它包括更多的處理范圍和內(nèi)容,軟件本地化已經(jīng)發(fā)展成為一個系統(tǒng)的軟件工程。
軟件本地化翻譯對于譯員要求非常嚴格,需要譯員有一定的計算機,軟件工作背景,能夠熟知計算機語言,翻譯的主要內(nèi)容包括以下三個內(nèi)容:
1、用戶界面翻譯:主要包括對軟件的圖像圖形文字翻譯、還有常見的網(wǎng)站翻譯,對網(wǎng)站文字進行翻譯處理。
2、用戶手冊翻譯:軟件的使用說明,用戶手冊也是軟件本地化翻譯重要部分,同時還包括軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡介翻譯;
3、聯(lián)機文檔翻譯:解說文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯。
軟件本地化翻譯應(yīng)該注意的事項:
1、翻譯之前首先建立翻譯專業(yè)詞匯表,方便以后翻譯過程中的詞匯統(tǒng)一規(guī)范。
2、熟悉軟件開發(fā)環(huán)境和了解具體的操作流程。
3、翻譯完成之后確保文字和格式都正確。