翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
每一種語言都有它所持有的特定的語言特點(diǎn),翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結(jié)合各自語言的特點(diǎn),還需要注意“歸化”與“異化”,以此來實(shí)現(xiàn)語言之間精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換過程。
各種語言之間其實(shí)并不是完全不同的,人類的語言文化的共通性其實(shí)為翻譯提供了可行性的基礎(chǔ)?!妒ソ?jīng)》故事中有關(guān)于巴別塔的傳說,也許也正是預(yù)言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對(duì)于翻譯而言,尤其是文學(xué)翻譯而言,具有挑戰(zhàn)性的并不是兩種語言在相同之處上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換,而恰恰是在兩種語言它們之間的差異之處,才會(huì)真正展示出翻譯的必要性,從而彰顯出作為翻譯公司的一名翻譯工作人員因難見巧的功底。
從本質(zhì)上講,語言之間的差異性和互補(bǔ)性也最有可能通過翻譯而得到揭示。在事實(shí)上,文化視野中的翻譯研究是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,正如“文化”這樣一個(gè)概念極其豐富的內(nèi)涵一樣。翻譯公司的翻譯工作人員作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對(duì)“歸化”與“異化”策略孰是孰非的判斷。“歸化”與“異化”永遠(yuǎn)是并生共行的,而且在事實(shí)上,也沒有任何一部譯翻譯作品是完全徹底地異化或是歸化的。
在翻譯過程中,翻譯公司既要盡量在翻譯中傳達(dá)介質(zhì)文化因素,使不同的文化都能平等地發(fā)出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對(duì)象、原語和目的語的意識(shí)形態(tài)等多重因素,具體問題具體分析。