同聲傳譯一種最專業(yè)的翻譯
英語是我們從小便開始學(xué)的語言,對于很多人而言,能使用英語進(jìn)行正常的對話并不是一件困難的事情。在大學(xué)有專門的英語專業(yè),當(dāng)然也有其他小語種專業(yè)。這種外語專業(yè)的同學(xué)畢業(yè)后都能勝任翻譯的工作,但絕大多數(shù)的同學(xué)都只能勝任普通的翻譯工作,但是像同聲傳譯這種專業(yè)度極強(qiáng)的翻譯工作,他們還有所欠缺。
和其他的翻譯工作相比,同聲傳譯對翻譯工作人員的要求更高更難。首先,同聲翻譯人員應(yīng)該具備良好的語言預(yù)測和組織能力,其他翻譯人員都是等發(fā)言者講完之后再進(jìn)行翻譯工作,但是同聲翻譯人員不同,他們需要在發(fā)言者還在發(fā)言的時候就要進(jìn)行翻譯工作。這就要求他們擁有一定的語言預(yù)測能力,在很多會議上,發(fā)言者的演說都千篇一律,同聲翻譯者可以根據(jù)慣例進(jìn)行提前翻譯。當(dāng)然,這要求同聲翻譯者有著雄厚的積累,能夠預(yù)測到發(fā)言者所要表達(dá)的內(nèi)容。
其次,同聲傳譯人員還應(yīng)該有著較好的表達(dá)能力。因為是同聲翻譯,所以翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候要一邊聽發(fā)言者講話,一邊進(jìn)行翻譯。因為同聲翻譯者的表達(dá)能力一定要強(qiáng),要把復(fù)雜的語言簡單化,而且中心意思不能丟。
這就非??简炌暦g人員的表達(dá)能力,他們的表達(dá)應(yīng)該是十分清晰、準(zhǔn)確的。從這些地方,我們就可以看出同聲翻譯和普通翻譯其實是有著本質(zhì)的區(qū)別,所以客戶在選擇同聲翻譯人員的時候一定要進(jìn)行多方的考察。