講解口譯員的工作要求
口譯,就是將一種語言用另一種語言以口頭陳述的方式即時(shí)的傳達(dá)給別人??谧g與筆譯不同之處在于口譯不會(huì)給翻譯人員過多的思考和醞釀時(shí)間,而且翻譯人員也無法獲得外界的幫助。因此,口譯相對(duì)于筆譯要困難得多。
首先,作為口譯人員,通宵兩種語言是必備的條件,并且還要求口譯人員對(duì)這兩種語言要有相當(dāng)?shù)脑煸???墒羌幢闳绱耍膊灰欢梢詣偃?,作為一名口譯人員,寬廣的知識(shí)面也是必須具備的。因此,口譯人員每天要接觸不同行業(yè)的客戶,所以對(duì)于一些專業(yè)性的詞匯必須有一定的了解。
另外,由于受到工作時(shí)間的限制,所以要求翻譯人員需要在沒有任何援助的情況下一次聽清講話者的說話內(nèi)容,并且需要當(dāng)場(chǎng)把接收到的語言信息準(zhǔn)確無誤地用目的語言傳達(dá)出來;第二,口譯人員受說話人的支配,口譯工作人員在大多數(shù)情況下是為操有不同語言的人做即席的講話翻譯,其目的是為說話人和聽話人服務(wù)的。所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)尊重對(duì)方,不能喧賓奪主。
口譯是作為說話者的一種語言轉(zhuǎn)述,所以口譯人員在翻譯的過程中一定要注意不可以添加自己的思想內(nèi)容,一定要忠實(shí)于講話者的講話內(nèi)容??谧g工作人員不應(yīng)該隨意的對(duì)說話人的發(fā)言作增刪或改動(dòng),更不容許隨同自己的好惡而任意改變說話人的感情色彩。應(yīng)該說,口譯人員在工作的過程中必須摒棄自我思想,達(dá)到一種忘記自我的境界。